首页 > 行业资讯 > 书摘|口译常识与技巧:句子翻译处理技巧(1)——分清主从

书摘|口译常识与技巧:句子翻译处理技巧(1)——分清主从

时间:2023-11-03 来源: 浏览:

书摘|口译常识与技巧:句子翻译处理技巧(1)——分清主从

北大博雅教研
北大博雅教研

pupjfzx

北京大学出版社教学服务中心主办,推荐优质教材,提供周至服务。样书、课件申请咨询,请致电010-62752864(8:30-11:00;13:30-17:00)

收录于合集

导读

本文摘自梅德明所著的《通用口译教程(第三版)》。

梅德明,上海外国语大学教授、博士生导师,中国外语战略研究中心学术委员会主任,国家教材委员会专家委员会委员,教育部高中英语课程标准修订组组长,教育部义务教育英语课程标准修订组组长,中国学术英语教学研究会副会长,上海国际教育考试与境外教材评价服务中心主任,上海市教育考试命题与评价指导委员会委员。

两次获国家级教学成果二等奖,三次获上海市教学成果一等奖,并获宝钢全国优秀教师奖、上海市高校教学名师奖、国家级高等教育精品教材奖、上海市高等教育优秀教材奖、上海市哲学社会科学学术成果奖等、教育部高等学校人文社科优秀成果奖。曾任上海外国语大学英语学院院长、出国培训部主任、海外合作学院院长、国家基础教育课程教材专家工作委员会委员。主要从事语言学与应用语言学、外语教育与课程建设、国家外语政策与规划、口译理论与教学等研究。

在处理复杂句子的翻译时,分清主从、理顺关系十分关键。以汉英翻译为例,在处理汉语的“平行结构”时,我们往往要先仔细分析原句,区分主从关系,在正确理解原文的基础上,采用“分清主从”的技巧。

我们先看下面这个句子:

原文:总工程师急躁不安,两手插在裤子口袋里,踱来踱去。

初涉翻译领域的人可能会采用很多动词来翻译,因为汉语中确实使用了很多动词。

原译:The chief engineer was vexed and restless. He put his two hands into his trousers pockets and paced back and forth.

但是进一步分析该译文我们发现,句子的主体部分是“The chief engineer paced back and forth”,而“vexed and restless”和“hands in his trousers pockets”是从属结构,是用来解释原因和补充情境的。因此,句子应该译为:

Vexed and restless, the chief engineer paced back and forth, hands in his trousers pockets.

总的来说,在处理从属结构时,我们通常会采用以下几种模式:

1.独立主格(Nominative Absolute)

A.名词+现在分词短语(n.+ present participle phrase)

原文:天气要是合适的话,我们明天要到西山去玩。

译文:Weather permitting, we’ll go on an excursion to the Western Hill tomorrow.

B.名词+过去分词短语(n.+ past participle phrase)

原文:他脸朝天,头枕着手躺着。

译文:He lay on his back, his face up and his hands crossed under his head.

C.名词+形容词短语(n.+ adjective phrase)

原文:他鼻子冻得通红地走进房来。

译文:He came into my room, his nose red with cold.

D.名词十副词短语(n.+ adverbial phrase)

原文:她伸出双手,掌心向上。

译文:She put out her hands, palms up.

E.名词+名词(n.+ n.)

原文:数以千计的船民被淹死,其中许多是小孩。

译文:Thousands of boat people were drowned, many of them children.

F.名词+不定式(n.+ infinitive)

原文:来客也不少,有送行的,有拿东西的,有送行兼拿东西的。

译文:We also had quite a number of visitors, some to see us off, some to fetch things, and some to do both.

G.名词+介词短语(n.+ prepositional phrase)

原文:他们欢快地一手拿着鞭子,一手扯着缰绳,催马向前。

译文:In jolly spirits, they urged the horses on, whip in one hand and reins in the other.

H. with+上述模式(with + the above-mentioned patterns)

原文:全班都瞧着他,他更感到不自在了。

译文:He felt more uneasy, with the whole class staring at him.

2.现在分词短语(Present Participle Phrase)

原文:我强做均匀的深呼吸,努力使自己镇静下来。

译文:I tried to compose myself, forcing deep, even breath.

3.过去分词短语(Past Participle Phrase)

原文:我一直坐到十一点多钟,全神贯注地看书。

译文:I sat until eleven, absorbed in a book.

4.形容词短语(Adjective Phrase)

原文:周总理是那样谦逊、随和、易于接近,使大家很快就不紧张了。

译文:Modest, unassuming, easy to approach, Premier Zhou soon put everyone there completely at ease.

5.名词短语(Noun Phrase)

原文:他是一位天才的语言学家,同样精通法、德、英多种语言。

译文:A gifted linguist, he was equally at home in French, German and English.

6.不定式短语(Infinitive Phrase)

原文:如果听到他讲英语,人们会以为他是英国人。

译文:To hear him speak English, one would take him for an Englishman.

7.相关短语(Co-operative Phrase)

原文:运动会风雨无阻,照常进行。

译文:The sports meet will be held, rain or shine.

8.解释性或描述性短语(Explanatory or Descriptive Phrase)

原文:他的妻子料理一切大大小小的事务。

译文:His wife manages all affairs, big and small.

9.延续否定(Continuative Negation)

原文:周围没有村庄,甚至连一棵可供遮蔽的大树也没有。

译文:There are no villages around, not even a big tree to take shelter under.

现在我们已经知道了该如何处理从属部分,至于如何区分主从关系,还需要注意一些翻译原则,如非必要信息从属于必要信息,否定部分从属于肯定部分,条件或原因从属于结果等。

由于汉英语言结构差别巨大,在翻译过程中要十分小心,切不可忽视主从关系的处理。

普通高等教育“十一五”

国家级规划教材

点击图片,跳转小程序,查看详情,申请教学样书)

更多北大社教材

本文自微信公号北大外文学堂。

我们尊重原创,版权归原作者所有,如有侵权,请及时联系!

版权:如无特殊注明,文章转载自网络,侵权请联系cnmhg168#163.com删除!文件均为网友上传,仅供研究和学习使用,务必24小时内删除。
相关推荐