An Analysis of Colonial Heroes in Imperial Romance An Analysis of Colonial Heroes in Imperial Romance

An Analysis of Colonial Heroes in Imperial Romance

  • 期刊名字:科技信息
  • 文件大小:387kb
  • 论文作者:WU Guang-jun
  • 作者单位:Foreign Language Department
  • 更新时间:2020-11-22
  • 下载次数:
论文简介

科技信息常见中式英语探析之多余的修饰词苏州工业职业技术学院徐倩[摘要]中式英语是中国英语学习者经常会遇到的问题,造成中式英语的原因有很多,本文主要从其中的修饰词入手,着重分析由于多余的修饰词而带来的错误的或是不地道的英语表述,包括修饰词的重复、多余的强调词以及多余的限制词,并寻求其解决对策。[关键词]中式英语修饰词 强调词 限制词我们学了那么多年英语,也用了那么久的英语,除了那些造诣很深astic about providing education.其中enthusiastic已足够强调社会各界对的,一般人的翻译与写作中都会不同程度地含有中式英语的成分。所教育的热忱,而副词tremendously就可以省略了。其次,强调词有时不谓中式英语是指那些畸形的、混合的既非英语又非汉语的语言文字,仅 不能起到强调作用,反而削弱了作者的意思。例如: The people’s liv-由于它半英半汉,因此被人们称为“具有汉语语法特色的英语”。其实ing standards are truly rising, the country is thriving, and China' s interna-这样的英语每天都在我们的生活中出现,例如街头的广告词、英语报刊tional prestige is genuinely growing.句中,rising由truly支持, growing由杂志,甚至是政府报告的英译文本中。可能我们早已看惯,并不觉得怪genuinely肯定,那读者可能就会产生怀疑,thriving到底是否属实。其实异,但若将它们整理起来.稍加分析,才发现这种中式英语的可笑。句中的这几个动词已经足够有说服力了。造成中式英语的原因有很多,如语音、语法、文化等,而其中因词汇3.多余的限制词(qualifers)问题而产生的错误占了很大的比列。汉语中经常使用很多副词来修饰中国的英语学习者在写作时经常会用到quite, rather, relatively 这些动词和形容词,用各种形容词修饰名词,以实现语言的丰富性,但如果副词,然而这此词的使用,很容易使读者对所读内容产生--种模糊的、将其翻译成英语,则需要仔细斟酌,不能逐字翻译,以免出现笑话。因不确定的印象。 如: We have tens of thousands of students studying abroad,此本文主要从修饰词人手,着重分析由于多余的修饰词而带来的错误and it is quite important to create suitable conditions for their work after they的英语表述,并寻求其解决对策。comeback.句中,作者的意思显而易见,读者都能明白为留学生创造工-、多余修饰词的常见形式作条件的重要性,但是此处的quite却减弱了这个重要性。1.修饰词的重复(redundant modifers)另外还有 -些表示可能性的词,如perhaps, maybhe, posibly,通常情在汉语表述中,我们经 常会用很多形容词或副词进行修饰,而在英况下 也是不必要的。如: Perhaps it will take a decade to acomplish this.语中,这些词就会显得多余,因为这些词的意思往往已经包含在被修饰其实我们只需要用一-个很简单的动词may来表示可能的意思,因此这的词或句子其它成分中了。这些修饰词的使用只能起到画蛇添足的作句话应 该改写为: It may take a decade to accomplish this.也就是说,英语用。例如:表达中,我们可以用may,might这样的动词来代替那些表示可能性的副A.imports of foreign automobiles have declined sharply this year.B.imports of automobiles have declined sharply this year.当然,有时候这些限制副词的使用完全没有错误,它们可以避免句(在这组句子中,可以看出A句中的foreign是个多余的词,因为我子的太过绝对。但是如果对这些词不加选择地随意使用,就会给读者们不可能进口国产物品。)留下一种犹豫、胆怯的印象,仿佛作者不愿意或无法去证实自己所说的A.They must also have some necessary knowledge about history and ge-话 ,缺乏信服力。ography.二、避免中式英语的措施B.They must also know something about history and geography.由于受到汉语语言文化习惯及思维因索的影响,中国的英语学习(A句中的must已经包含了necessary的意思,因此两个词出现了者 在翻译和写作的过程中不可避免地会出现中式英语的现象。然而这重复。此外,have knowledge是个多余动词+名词的结构,我们只需要用样的英语 .不符合英语表达习惯,晦涩难懂,给不同文化之间的交流带一个简单的know就足以表达。)来了障碍,因此我们需要加强英汉两种语言的驾驭能力.提高英语表述另-.种经常出现在中式英语中的多余修饰词,就是用来表述时间的质量,尽可能地避免中式英语。的词或短语。例如名词短语:at present, in the future,以及in the past,在1.培养英语思维能力英语中,它们往往是多余的,因为动词的时态就已经反映出动作发生的与汉语喜欢对事物进行铺垫、渲染和描述不同,英语往往是开门见时间。同样的情况也适用于时间状语。如:山,直截了当,一般将主要内容放在开头或主句中。同时英语具有较强A.Now the government is working hard to improve taxation.的客观性和逻辑性,行文简洁明了,规避重复.较少使用修辞手段。了B.The govermment is working hard to improve taxation.解并把握好英语的语言特征,就能灵活自如地运用替换、省略等连接手(A句中is working hard是现在进行时,表示的正是现在的意思。段进行恰当的表达,减少中式英语出现的频率。A. Previously we used to overemphasize the need for class struggle.2.加强语言基础知识的训练B. We used to ovremphasize the need for class stug.ge...没有扎实的语言知识是不可能获得较强的语言应用能力的.中式(此处usedtodo这个短语是表示过去常常做某事,因此再加上一英语的产生正是因为中国的英语学习者语言基础知识的薄弱,因此在个表示过去的时间副词preiously就多余了。)教与学的过程中要注重语言实践能力的培养。例如,通过加强语篇分此外,一些 短语,如:女商人(a female businesswoman)、严重的自然析来强 化语法和词汇知识的灵活运用。这样不仅能帮助学习者深化所灾害(a serious natural disaster)、不幸的悲剧(an unfortunate tragedy)等,学的语 言知识,更能促进其语言知识向语言能力的转化。此外学习者在这些短语中的用来修饰的形容词:female,natural,unfortunale之所以还可以多朗读和背诵英语原著中的精彩段落,模仿标准英语的表达方多余是因为它们所表达的含义,已经包含在被修饰的名词中了。又例式, 使自己的英语表达渐渐接近以英语为母语的人们,中式英语也逐渐如下面的句子:A.departments of scientific research should take steps to make proper3.创设语言环境,加强交流实践readjustments of...长期以来,中国的英语学习者只注重书本知识的学习:而忽略了学B.departments of scientific research should readjust...习英语的根本目的,即交流。随着中国与外界的交流日益频繁,我们接(既然是调整readjustment那当然需要合适proper。)触外国人的机会也越来越多.如果能把握住这样的机会.或创设良好的2.多余的强调词(intensifiers)语言环境,如传统的英语角活动等,对提高英语使用能力,避免中式英有些表示程度的形容词如serious, great或副词extremely, certainly,语的产生起到根本的作用。通常被用来强调所修饰的词,但是这些修饰词有时也会给读者带来疑中式英语不只是个代 名词,在它的背后隐含着两种不同的社会文惑,适得其反。化思维方式以及语言表达习惯。作为英语学习者,我们一定要尊重所在英语写作中一个很常见的现象就是,有时候中国的英语学习者学语言 的民族文化传统,如果- -味地套用母语的思维和表达习惯,必然会融工企强来修饰一个学势司,希望能给这个可增强力量。但是导致语言使用上的偏差 百失误,因此英品学习者需要更多地厂解英议经验丰富的作者会发现,在浩瀚的英语词汇中,一个精确又坚定的词远文化 和语言使用上的差异,自觉地排除母语文化和思维方式的干扰,更比强调词修饰弱性词更有说服力。例如我们可以用esential, vital 或好地学习 和运用英语进行跨文化的交流。crucial来代替extremely important;用they were determined to, they werebent on或是they insisted upon来取代they absolutely wanted t0。参考文献。a比这更糟糕的就是用强调词来修饰强势词,因为单独一个强势词已经足以表达作者的意思,此时的强调毫无意义。例如isorie这个词, 200中国煤化工[].湖北成人教育学是个十分强势的词,它包含了great,因我们只需说This isahistoric change.而不用说This is a great historie change,再比如: These院学 报,2008(2)MYHCN MHG人文科技学院学报,practies should he loally abolished.该司中abolish已经包含了lally的意思,是彻底废除的意思,不可能废除部分。类似的还有thoroughly[4]唐志敏.中式英语的主要表现及解决措施[J].湖南第一师范学有品湖洞的信用公司学基求活福其日的效s。首先过分强调 报,2009(2)有时强有印使用会司制于市来道得具反的在英语中是不被接受的,例如:AII social eircles are tremendously enthusi-- 158

论文截图
版权:如无特殊注明,文章转载自网络,侵权请联系cnmhg168#163.com删除!文件均为网友上传,仅供研究和学习使用,务必24小时内删除。