

现代中日同形词的应用实态与对译——以中日宪法为例
- 期刊名字:西北大学学报(哲学社会科学版)
- 文件大小:
- 论文作者:鞠娟
- 作者单位:西北大学外国语学院
- 更新时间:2022-04-27
- 下载次数:次
论文简介
以中日宪法的对译文本为研究对象,利用北京日本学研究中心开发的中日对译语料库,对中日同形词的应用实态及对译情况进行分析与研究.结果表明:在中日母语应用中,同形同义词最多,同形类义词次之,同形异义词最少.在中日对译过程中,从原文到译文照搬的同形词最多,词义部分重叠的同形词次之,词义完全不同的同形词最少.汉译日,多见内容扩充现象;日译汉,则多见内容省略现象.
论文截图
上一条:苏格拉底:真理、知识与美德
版权:如无特殊注明,文章转载自网络,侵权请联系cnmhg168#163.com删除!文件均为网友上传,仅供研究和学习使用,务必24小时内删除。
热门推荐
-
C4烯烃制丙烯催化剂 2022-04-27
-
煤基聚乙醇酸技术进展 2022-04-27
-
生物质能的应用工程 2022-04-27
-
我国甲醇工业现状 2022-04-27
-
JB/T 11699-2013 高处作业吊篮安装、拆卸、使用技术规程 2022-04-27
-
石油化工设备腐蚀与防护参考书十本免费下载,绝版珍藏 2022-04-27
-
四喷嘴水煤浆气化炉工业应用情况简介 2022-04-27
-
Lurgi和ICI低压甲醇合成工艺比较 2022-04-27
-
甲醇制芳烃研究进展 2022-04-27
-
精甲醇及MTO级甲醇精馏工艺技术进展 2022-04-27