传教士视阈下的汉籍传译——以理雅各英译《周易》为例 传教士视阈下的汉籍传译——以理雅各英译《周易》为例

传教士视阈下的汉籍传译——以理雅各英译《周易》为例

  • 期刊名字:周易研究
  • 文件大小:
  • 论文作者:管恩森
  • 作者单位:山东大学威海校区中文系
  • 更新时间:2022-05-05
  • 下载次数:
论文简介

中国古代文化典籍经由入华传教士的传译而进入欧洲和西方世界,实现了“中学西传”.晚清人华的英华书院院长理雅各作为牛津大学的首位汉学教授,英译了包括“四书”、“五经”在内的《中国经典》.本文以理雅各英译《周易》为例,探讨理雅各透过传教士的视阈,在汉籍传译过程中对中国文化传统的“同情的理解”,剖析了这种“同情的理解”所具有的多重命意及其体现出的“汉学”特征,肯定了理雅各汉籍传译的价值与贡献.

论文截图
版权:如无特殊注明,文章转载自网络,侵权请联系cnmhg168#163.com删除!文件均为网友上传,仅供研究和学习使用,务必24小时内删除。