传教士视阈下的汉籍传译——以理雅各英译《周易》为例
- 期刊名字:周易研究
- 文件大小:
- 论文作者:管恩森
- 作者单位:山东大学威海校区中文系
- 更新时间:2022-05-05
- 下载次数:次
论文简介
中国古代文化典籍经由入华传教士的传译而进入欧洲和西方世界,实现了“中学西传”.晚清人华的英华书院院长理雅各作为牛津大学的首位汉学教授,英译了包括“四书”、“五经”在内的《中国经典》.本文以理雅各英译《周易》为例,探讨理雅各透过传教士的视阈,在汉籍传译过程中对中国文化传统的“同情的理解”,剖析了这种“同情的理解”所具有的多重命意及其体现出的“汉学”特征,肯定了理雅各汉籍传译的价值与贡献.
论文截图
上一条:论元代“四书学”之解经特色
版权:如无特殊注明,文章转载自网络,侵权请联系cnmhg168#163.com删除!文件均为网友上传,仅供研究和学习使用,务必24小时内删除。
热门推荐
-
C4烯烃制丙烯催化剂 2022-05-05
-
煤基聚乙醇酸技术进展 2022-05-05
-
生物质能的应用工程 2022-05-05
-
我国甲醇工业现状 2022-05-05
-
JB/T 11699-2013 高处作业吊篮安装、拆卸、使用技术规程 2022-05-05
-
石油化工设备腐蚀与防护参考书十本免费下载,绝版珍藏 2022-05-05
-
四喷嘴水煤浆气化炉工业应用情况简介 2022-05-05
-
Lurgi和ICI低压甲醇合成工艺比较 2022-05-05
-
甲醇制芳烃研究进展 2022-05-05
-
精甲醇及MTO级甲醇精馏工艺技术进展 2022-05-05
