中国英语再研究 中国英语再研究

中国英语再研究

  • 期刊名字:当代外语研究
  • 文件大小:602kb
  • 论文作者:贾冠杰
  • 作者单位:苏州大学
  • 更新时间:2020-07-02
  • 下载次数:
论文简介

第3期No. 3·8·2013年3月当代外语研究Mar.2013中国英语再研究贾冠杰(苏州大学,苏州,215006)摘要:“中国英语”从上世纪提出至今,已经发生了重大变化,在英语词汇中,“中国英语”的数量由小变大,研究“中国荚语”的学者也由少变多。同时,对“中国英语”的争论也愈演愈烈,对其理解也是众说纷纭“中国英语”不同于“中国式英语”,也不同于“中国人造错误英语”,三者之间存在着明显的差异和不同的含义关键词:中国英语,中国式英语,中国人造错误英语,理论基础[中图分类号]H310[文献标识码]A[文章编号]1674-8921-(2013)030008061.引言发展又受到社会发展和变化的影响。语言随着社会“中国英语”和“中国式英语”是上世纪我国学者的变迁而发生变化,社会的进步、科技的发展、语言提出的两个不同术语。陈又松(1965)首次提出了学使用主体所处的地理环境以及人们的风俗习惯等往生学习中存在汉语化英语的错误并提出纠正措施,往会反映并影响语言的发展和变化。英语是国际上这里的“汉语化英语”类似于本文讨论的“中国式英最通用的语言,它在与其他语言的长期交流接触的语”。1980年葛传梨提出了“ China english”(中国漫长演变过程中借用和吸收了大量的外来语,包括英语)这一术语,他在《翻译通讯》(《中国翻译》前身)汉语,我们称英语中出现的汉语借词为真正“中国英上撰文指出:“有时听到外国人说我国出版的书刊中语”的一部分,而不是“中国式英语”,更不是“中国人有些不合英语民族的人所用的词语,认为决不可用,造错误英语”。本节主要讨论三者之间的异同称之为 Chinese English或 Chinglish。我认为,英语2.1中国英语是英语民族的语言,任何英语民族以外的人用英语从上世纪中期“中国英语”开始在我国引起讨当然应该依照英语民族的习惯用法。不过,各国有各论,目前,已经有了一些研究成果。但至今有些学者国的特殊情况。就我国而论,不论在旧中国或新中对“中国英语”、“中国式英语”和“中国人造错误英国讲或写英语时都有些我国所特有的东西需要表语”三者的区别仍然模糊不清。本节就“中国英语达”接着葛传媧先列举了几个例子,如 Four books的相关问题进行再讨论,使其更加明确地区别于其(四书)、 Eight-legged essay八股文)、xuca(秀才)他两类英语。等等。然后,他接着说:“所有这些英译文都不是2.1.1关于“中国英语”定义的争论Chinese english或 Chinglish,而是 China english”英语中出现汉语借词已经有1000多年的历史这也是中国学者首次提出“ China english'”这个术中国和英国之间最早的接触是17世纪英国船队来语。“中国英语”的说法从葛传樂先生提出至今,已华运茶,此前的中英接触主要通过第三国进行汉语经发生了重大变化。同时,也引起了众多学者热烈对英语的影响极为有限。根据《牛津英语大词典》的地讨论和激烈地争论可谓仁者见仁,智者见智,大记载,sik是经丝绸之路通过拉丁语和希腊语于公家对“中国英语”和“中国式英语”的理解可以说是五元88年进入英语的汪榕培等20)。通过对“中花八门。在纵观各种不同见解的基础上,本文首先国知识资源总库的检索,1979年到199年共有5对很有争议的“中国英语”以及与其密切相关的“中篇关于“中国英语”或“中国式英语”的相关文章。通国式英语”和“中国人造错误英语”进行分析讨论并过对“中国知网”内的“核心期刊的检索,194年至重新对其定义继而讨论“中国英语”的理论基础等2010年底,在国内核心学术期刊上发表关于“中国英问题语”、“中国式英语”和“中式英语”的文章共47篇。在以上这52篇文章中,32篇用了“中国英语”,15篇2.三种英语的区别用了“中国式英语”或“中式英语”,2篇将“中国英语语言作为一种社会现象服务于社会,其产生和和“中国式英语”混用,1篇用了“中国洋泾浜英语”,1篇用了“中国V山中国煤化工英语变体作者简介:贾冠杰,苏州大学外国语学院教授、博士生导师。以上内容显示CNMH¢容,有不少主要研究方向为应用语言学、心理语言学、二语习得、英语教学者至今仍然把“中国英语”和“中国式英语”混淆在学。电子邮箱:guanjiA@yahoo,com.cn起。有的文章题目是“中国英语”,而内容却是讨中国英语再研究论“中国式英语”;有的文章题目是“中国式英语”,而到267613个词条。根据张逸蔡静(2005)的统计,内容却是讨论“中国英语”;有的学者把二者混淆在《牛津英语词典》(第二版)(1998)共收录31个汉语起,在同一篇文章里时而用“中国英语”,时而用词汇。然而,据统计,《牛津英语词典》中所收录的汉“中国式英语”。事实说明不少学者至今仍把“中国语外来语到2010年底达到了245个词条,其中包括英语”和“中国式英语”看作是同一类英语。因此,很 feng shu(风水)、 chopstick(筷子)、 ganbu(干部)等有必要再次澄清二者的关系和区别词,中国的货币单位“jao”(角)也在其中(新华网)。杜瑞清、姜亚军(2001)指出:“至于哪些算“中式胡印斌(2011)撰文写道,由于对“《牛津英语词典》英语’的特点,哪些属“中国英语的特征,还有待于2010年末收录汉语外来语突破1000条”说法的失对“中国英语’感兴趣的学者进行严肃的描写性研误“牛津英语词典在线支持经理罗斯披露,从2001究,以填补世界英语类型研究上的这一空白点,促进年到2010年,牛津英语词典只收入了一个汉语词中国英语的健康发展。”这篇文章发表至今已经有条:“枸杞”。虽然“中国英语”进入英语词典的数量10年了,但对于二者的定义仍然存在很大差异。关不算多,速度也不算快,但这并不能说“中国英语”的于“中国英语”的定义可谓是众说纷纭,在综合众多数量等同于英语词典中出现的数量,其实际数量要不同观点的基础上,笔者认为,“中国英语”是:远远大于在英语词典中的数量。另外,英语词典中①操汉语的人们使用的;出现多少“中国英语”的数量并不重要,更重要的是②以标准英语为核心的;中国英语”是英语大家族的一员,这一点毋庸置疑③反映中国文化的;2.1.3关于“中国英语”英语翻译的争论④具有中国特点的;目前,关于“中国英语”的英语翻译有以下几种⑤英语本族语人能够理解、并接受的英语。 China english、 PRC English、 Chinglish等。如: laid off workers(下岗工人)、 official前文提到,葛传榘(1980)首先将“中国英语”翻profiteering(官倒)、 two civilizations(两个文明)、译为“ China English”。榕培(即汪榕培,笔者注)four modernizations(四个现代化)、 one China policy(1991)和汪榕培(1994)认为:“至于中国英语’的名(一个中国的政策)、 pipa(琵琶)erhu(二胡) wushu称,……我认为不妨使用 China English这个叫法武术)、 gongfu(功夫)、 Tai Chi(太极拳) yang ko也许比较中性一些。”接着汪榕培先生又说:“为避(秧歌),等等。免误解,中国英语也可以叫做 PRC English…2.1.2英语词典中的汉语借词不论如何译法,只要名副其实就行。”这里汪先生提毫无疑问,已经进入正式出版的英语词典中的到的“ China english”和“ PRC English”除了字面不汉语借词是“中国英语”的一部分。最初汉文化中的同以外,没有实质上的差异。汉语词是通过西班牙语、葡萄牙语和荷兰语间接进韩玲(2007)指出:“总部位于美国的全球语言监入英语的,自1639年第一个到达中国的英国人John测机构(GLM)评选出的200、2006年全球十大最流Weddle起,汉语开始进入英语(张逸蔡静2005)。行词汇中,中国英语( Chinglish)连续两年榜上有Serjeantson在其论著 A History of foreign名。”这里韩玲就把“中国英语”翻译为“ Chinglish",Words in english中记载,到19世纪末进入英语的或者是把“ Chinglish”理解为“中国英语”。汉语借词只有27个,如:sik(丝绸)、li(里)tea笔者认为,“中国英语”的英语翻译应该用(茶)、 kowtow(叩头)、 yamen(衙门)、 oolong(乌龙“ China english”,既不是“ Chinglish”,也不是“ Chinese茶) kaolin(高岭土)等(转引自汪榕培2003,2008)。 English”,同样也不用“ PRC English”。只有“ ChinaGarland Cannon于1987、1988和1990年连续发表 English”更简单明了,能真正体现“中国英语”的含了三篇关于英语中汉语借词研究。 Cannon(1988)对义,加上“ Chinglish”和“ Chinese english”已经早被8部主要案头词典中的“中国英语进行了统计分析,人们理解为“中国式英语”或“中式英语”。结果显示在1189个汉语借词中,重复的占210个,2.2中国式英语(或中式英语)实际研究有979个词。张逸、蔡静(2005)的统计显文献显示,不同的学者用了不同的术语,有的用示:《英语外来语大辞典》(200)0共收录汉语词条49“中国式英语”,有的用“中式英语”,本文用“中国式个,《韦氏大学词典》(2000共收录汉语词条25个。英语”代替以上两种说法。《牛津英语辞典》被视为是世界上最具权威的英语辞2.2.1关于“中国式英语”定义的争论典,从1857年开始编撰,搜集并收人100年以来关于“V山中国煤化工有着不同的表的英语词汇,在1888年首次出版第一分册。现在每述,如:CNMHG三个月就会更新一次,到2010年12月,在OED(1)孙中华(2007)认为,“中国式英语是指中国( Oxford English Dictionary)在线辞典上,可以查阅的英语学习和使用者由于受母语的干扰和影响,硬当代外语研究套汉语规则和习惯在英语交际中出现的不合规范尊重中国文化的表现必须把中式英语( Chinglish)或不合英语文化习惯的畸形英语。和中国英语( China English)区分开来,中式英语有(2)“ Chinglish refers to spoken or written错误成分,中国英语才是正确的英语,只是跟其他国English language that is influenced by the Chinese家的说法不一样”。language. The term 'Chinglish'is commonly appliedJoan Pinkham曾于上世纪80和90年代在外文to ungrammatical or nonsensical English in Chinese出版社和中央编译局(马恩列斯著作编译局)工作了contexts, and may have pejorative or deprecating八年。她于2000年出版了 The Translator 's Guideconnotations”( Wikipedia)。这里的“ ungrammatical” to Chinglish一书。根据 Pinkham的观点,本文把和“ nonsensical”就是本文讨论的“中国人造错误英中式英语分为以下三类。语”的特征(1)语法正确,用词累赘,英语本族语者可以理(3) The Orford English Dictionary(2005)对解但不接受,如:“ Chinglish”的定义如下:“ Chinglish.. a variety of(a) Following the realization of mechanizationEnglish used by speakers of Chinese or in a bilingual and electrification of agriculture.Chinese and English context, typically incorporating该句中“ realization of不是地道的英文表达,上some Chinese vocabulary or constructions, or english例可改为: Following the mechanization andterms specific to a Chinese context”。electrification of agriculture.(4)陈毅平(2007)认为:“中式英语的出现由来(b) We must make an improvement in our work.已久,但中式英语的研究仅有70年左右的历史,国本句应该改为:内学者一般认为始于英语语言史专家 SerjeantsonWe must improve our work的论著《英语中的外来词历史》(1935)。”另外,他还(c)There have been good harvests in agriculture.指出:“中式英语……主要指已不同程度地进入普通这里的“ in agriculture"是多余的,本句应该直接英语的汉语词汇,见于英语国家媒体或正式出版物改为:的具有汉语特色的英语,或称英语中的汉语借词。”There have been good harvests以上四个定义含义差别很大,但可以分为两类:(2)语法不正确,英语本族语者可以理解但不定义(1)和(2)把“中国式英语”说成是“畸形英语”、接受,如:错误的英语”( ungrammatical)和“荒谬的英语”Using either military or peaceful means,most( nonsensical)。定义(3)实际上接近于本文讨论的 of the remaining enemy forces were put out of action.China english(中国英语),而不是 Chinglish(中国式本句子的主语是 most of the remaining enemy英语)。定义(4)把“中国式英语”说成是“英语中的 forces,但却不是 Using either military or peaceful汉语借词”。其实,以上说法都不是“中国式英语”的 means的逻辑主语真正定义。定义(1)和(2)降低了“中国式英语”的等(3)语法正确,用词又不累赘英语本族语者可级,是本文要讨论的“中国人造错误英语”。定义(3)以理解但不接受,如: Good morning, teacher;Good和(4)提高了“中国式英语”的等级,定义(3)类似于 afternoon, teachers等。有人说,这种说法是错误的本文讨论的“中国英语”,定义(4)就是本文定义的英语。笔者认为,这不是错误英语,只是中西方人们中国英语”因为“英语中的汉语借词”就是本文讨对“教师”的理解不一样,英语本族语者不这么用,但论的地地道道的“中国英语”。另外,从定义(2)和定他们可以理解。义(3)来看,外国人对“ Chinglish”的理解差别甚远,纵观多数学者观点,笔者认为,“中国式英语”或一个将其理解为本文讨论的“中国人造错误英语”“中式英语”是( bad English),另一个就完全没有这层意思。①操汉语的人们使用的;陈晓燕(2009)撰文写道:“《中国日报》网站②以英语为核心的;( CHINA Daily,200307-11)也撰文呼吁‘现在该是③反映中国文化的;停止把中式英语看做是一种语言疾病了。更为实际④具有中国特点的的是应该把它作为英语世界里一股正在上升的潮流⑤英语本族语人能够理解、但不接受的英语。而接受它。不能把这种英语简单地等同于错误的、以上可以看出,“中国英语”和“中国式英语”定让人看不懂的、或无意犯的可笑表达。”陈小慰(2010)义的①、③和中国煤化工差别。写道,20099月13日杭州都市快报》上一篇文章我们在划CNMHG国式英语”正报道了美国人 David Tool对中式英语的不同态度,名笔者完全同意 Pinkham关于“中国式英语”的观在 David tool看来中式英语属于翻译错误,是不点,即“中国式英语”不是一种畸形的英语。有人把中国英语再研究“牛饮”译为“ drink like an bull”、“ good good study,为了规范英语。第三类是很难转化为中国英语day day up”等说成是“中国式英语”,这决不是“中国如, Good morning, teacher一类的“中国式英语”转式英语”或“中式英语”,而是“中国人造错误英语”。化为中国英语比较困难。朱文娟(2009)写道:“‘ no door(没门)、‘give2.3中国人造错误英语you some color to seesee(给你点颜色看看)’……越有些学者将下列句子说成是“中国式英语”,如,来越多的中式英语,开始风靡于网络。”笔者认为,这 one car come, one car go, two cars pengpeng,the不是“中式英语”,而是“中国人造错误英语”。另外, people die(一辆车来,一辆车去,两车碰碰人死);No有人把“航友宾馆”翻译为“ Hang You Hotel”,其英wind, no waves(无风不起浪)。它们都不是“中国式语的字面意义恰好是“吊死你酒店”,有人认为这也英语”,而是典型的“中国人造错误英语”。是“中国式英语”。我们认为,这不是“中国式英语”,我们认为,“中国人造错误英语”( bad English)因为汉语的专有名词在英语里一般都用汉语拼音。具有以下特征:外国人误解,一是因为他不懂汉语拼音,二是这里的①中国人根据汉语结构随意翻译的“ Hang You Hotel”的拼写有点问题,如果拼写为②语法错误的“ Hangyou Hotel”,可能外国人会更容易理解。庆幸③没有反映中国文化的的是现在“航友宾馆”的英语名字是“ Homeyo④没有中国特点的Hotel”,这个用法很好。⑤英语本族语者不理解、也不接受的英语。2.2.2关于“中国式英语”英语翻译的争论如中国式英语”的英语翻译有多种版本,如We two who and who!咱俩谁跟谁啊Chinglish、 Chinese english、 Chinese englishes、 China’sGive you face you don’ t want face.给你脸你English、 Chinese style english、 Chinese Pidgin english、不要脸。Sinicized english,等等。如: Adamson(2004)用 China’sIf you want money, I have no. If you wantEnglish; Kingsley bolton2003年出版了 Review of life, i have one.要钱没有,要命一条。Chinese englishes A Sociolinguistic History ((H有人将上面的例子也称为“中国式英语”。从本国英语的社会语言史》)一书,虽然本书书名用了文的定义看,这不是“中国式英语”这是给“中国式Chinese englishes,但在书中还用了“ Chinese pidgin英语”抹黑,这是错误英语。有人将其称为“网络英English”(中国式混合英语),本书由剑桥大学出版社语”,这种说法欠妥,因为网络英语包括正确的英语出版和错误的英语,以上例句属于后者。陈毅平(2007)认为,““中式英语在英语中一般陈小慰(2010)指出,网络上曾有外国友人在英叫 Sinicized english或 Chinglish。”语学习网站 Antimoon, Com的论坛上列举了遭热捧笔者认为,“中国式英语”的英语名称还是用的十大中式英语,如:“ Chinglish”为好,理由一是约定俗成,先入为主,这People mountain people sea(人山人海);种说法早已经被人们所熟悉;理由二是避免人们把o three no four(不三不四);“ Chinese English”和“ China english”混淆。Horse horse, TigerTiger(马马虎虎);2.2.3中国式英语的转化American Chinese not enough(美中不足);谢之君(1995)在谈到“中国英语”和“中国式英Heart Flower Angry Open(心花怒放)。语”的关系时指出:“二者并没有不可逾越的鸿沟,其接着,陈小慰总结道,“这样的中式英语要说作区别只在于是否有效交际,依赖于操规范英语者的为一种“英语变体’,无异于‘恶搞’( spoof)”,并认认同,中国式英语是可以向中国英语转化的。”我们为,“绝大部分逐字硬译的中式英语除了作为笑料,认为,这种转化要有一定的条件,不是所有的“中国往往只是昙花一现,缺乏生命力更有一些只会造成式英语”都可以转化为“中国英语”。“中国式英语”交际误解和障碍完全无助于中西方文化的交流和的转化一般可以分为三类:第一类是部分语法正确融合,是对汉文化和英语的双重损害”。我们完全赞的“中国式英语”会转为“中国英语”,大部分“中国式同这是“恶搞”的观点,但同时要指出的是,以上这些英语”开始并不被英语本族语者接受,但随着时间的“恶搞”的例子都不是“中式英语”,是典型的“中国人推移,逐步得到了他们的认可,成为“中国英语”,现造错误英语”。在很多“中国英语”都经历过这个过程。第二类是经中国煤化工过修改过的“中国式英语”可以进入规范英语,但不CNMH是“中国英语”。如: There have been good harvests3.1社会符于yin agriculture。去掉了多余的“ in agriculture”就成符号学是一种关于符号与意义显化的科学,而当代外语研究社会符号学则是用符号学原理来解读各种社会符号3.2哲学的思考:语言世界观以及探究社会意义的学问,是研究符号系统和社会世界观就是对世界的看法,是指根据语言的结与人类系统的科学。胡壮麟(2007)认为:“社会符号构所抽象出来的一种关于人类万象的结构的理论。学反对把符号作为第一性,反对过分强调用形式主语言世界观是指语言与世界观的关系,语言世界观义的方法研究符号系统。社会符号学优先研究的是问题就是语言与思维和文化的关系问题。语言世界把指称行为作为实例并把社会的指称实践作为经观问题涉及语言的起源本质和功能,涉及文化与进常的可重复的、可识辨的类型。它认为社会有意义化以及文化心理和社会心理,还涉及语言实践和文的行动构成各种文化(社会符号系统),文化就是相化实践(陈忠华、韩晓玲2009)。中国英语留存了英互连接的对社会具有意义的实践系统。”语言是一种汉两种语言的特点,但其本质则是英汉两种语言世符号集,一切的符号都有任意性。当然,这种反映人界观共同作用的结果因为作为认识主体的个人,必民主观意志的任意性包括时间和空间的因素,也包然将其主观意念置入客观的知觉和思维过程之中括社会习惯。这种符号,一经交换信息的社会群体而每一种语言都是独特的世界观的体现。中国哲学公认和使用,它就不再带有任意性,只能表达特定的注重物我合一,主客观统一,强调思维上的整体观;意义,而成为一种公众准则或社会准则了(陈原西方哲学则物我分明,主客观对立,注重个体思维,2000,转引自张乐2010)。汉英在语言上的差异实际上是复制了思维方式的对中国英语“ bu zhe teng(不折腾)一词就说明了立。中国英语是从意合出发,追求形合,是两个反向这一点,在208年12月18日召开的纪念改革开运动的思维模式的暂时妥协。思维模式一且成形就放30周年大会上胡锦涛总书记在讲话中用了一句难以改变,它总是借助某一特定的语言系统尽可能完北方方言“不折腾”。一时间,“不折腾”一词的译法美地呈现出来(付宁2007)。如, fairly comfortable引起了全国翻译界的“折腾”。《中国翻译》2009年第2期以“‘不折腾’英译大家谈”为标题特邀外交部、standard of living(小康水平)、 one country,two中联部新华社、中国日报社、中国国际广播电台等systems(一国两制)、 one-child policy(独生子女政单位的7位专家对“不折腾”的英文译法开展讨论。策)等“中国英语”的出现体现了语言世界观的基本d0ntg( detrackedGs别走岔路)dmp(别翻33文化心理学来覆去,朝三暮四)、don’ t sway back and forth(别反文化心理学主要研究文化与心理的相互关系,复)、 no dithering(不踌躇)、 no major changes(没有即用心理学的观点研究文化现象研究文化与心理、重大变化)、 avoid futile actions(不做无用功)、stop文化与行为、文化与社会化等等之间的联系。跨文making trouble and wasting time/ no self-consuming化心理学( cross-cultural psychology)是研究不同文political movements(不搞自我消耗的政治运动)等化与族群中的个人心理运作的相似及差异之处,并等。综合对“不折腾”的各类不同英语翻译,共有二探讨心理变量与生态、文化及社会等类变量之间的十多种,这时的" 'bu zheteng(不折腾)可以说是一种任关系。跨文化心理学采用自然科学的方法论,试图意符号,大家可以根据自己不同的理解任意去翻译建立适用于全人类之通则性的心理学理论(王利国、在2008年12月30日国务院新闻办的发布会文彦晶2009)。语言是文化的载体,一个民族的语言上,当有记者问到与“不折腾”有关的问题时,现场翻所反映的是该民族绚丽多彩的文化形态和丰富多样译脱囗念出了汉语拼音“ bu zheteng”,这种翻译应该的文化现象,中西文化所包含的意识形态价值观说是有准备的。这一用法很快得到了中国媒体的报思维方式和风俗习惯往往大相径庭,中国的“文化负道赞扬和肯定。香港城市大学的朱纯深和张峻峰载词”难以从英文中找到对应词,造成文化空缺现(2011)撰文写道:“如果像《联合早报》所说的,“bu象。针对这种情况,中国人创造出具有中国特色的zheteng?因此而进入英语词汇,那它所保留的记忆和英语词汇或语言风格使“中国英语”成为中国英文媒联想又会是什么呢?虽然有些学者对“ bu zheteng”体的特征,如: resident permits of hukou(暂住户口的翻译提出异议但它已经被人们所接受。《牛津英证,音译)、 nail houses(钉子户,直译)等(马文丽语词典》2010版虽然没有录用“ bu zheteng”这个词,2009)。“中国英语”的出现是中国人文化心理在英但在词典说明里作者提到过这一用法。现在,“bu语文化中的中国煤化工(儒家思想)、zheteng这种符号通过公众的使用并得到了认可,它 Four BooksCNMHG五经)、 Eight-就不再带有任意性只表达特定的意义,这种特定的 legged essay八文人、 Cninese nerval medicine中意义是其他任何翻译都不能替代的。草药等。中国英语再研究4.结语陈晓燕.2009论英语本土化及中国英语的研究和意义[J].广早在1997年,贾冠杰和向明友在“为中国英语西民族大学学报(哲学社会科学版)(5):163-68一辩”一文中就对“中国英语”进行了讨论,时隔十多陈毅平.200中式英语的特点与演变[门武汉大学学报(人文科学版)(4):513-16.年之后再次讨论这一话题感慨颇多,也充分说明了陈又松.1965.评《中国学生英语典型错误分析门外语教学中国英语”的重要性所在。本文研究的结论是:“中与研究(1):6065国英语”不同于“中国式英语”;“中国式英语”不同于陈忠华韩晓玲209,世界观问题的古希腊历史渊源与演变中国人造错误英语”。同时,和这三个汉语术语对杜瑞清姜亚军201,近三十年“中国英语”研究述评们外应的英语术语也不相同,即“ China English”不同于语教学与研究(1):3741“ Chinglish”和“ Chinese English”;“ Chinglish”和杜瑞清、姜亚军2003有关“中国英语”的问题对“中国“ Chinese english”也不同于“ bad english”。另外,英语质疑”一文的回应[].外语教学(1):27-35中国英语”具有扎实的理论和思想基础。大家知付宁.200.中国英语的哲学溯源[J山西师范大学学报(社会科学版)(6):11213.道社会生活的任何变化,哪怕是最微小的变化,都葛传梨1980.漫谈由汉译英问题[门翻译通讯(2):18.会或多或少地在语言上,尤其是在词汇上得到反映。韩玲.2004“中国英语”研究现状分析[J外语与外语教学中国英语的产生和发展对传统的语言规范带来了挑胡印斌201.“千余汉语词条入选牛津词典”的文化幻象战和冲击,但同时也是对传统语言的补充和发展。[N].中国青年报中国人应大胆地使用中国英语。汪榕培(2003)说胡壮麟2007.社会符号学研究中的多模态化[门语言教学与研究(1):1-10.妨,主动地学习一些中国英语也是必要的,中国英贾杰向明友193中国类语一口外语与外语学语是英语的一部分,中国英语丰富了英语没有中国马文丽2009.解析中国媒体中的“中国英语]武汉大学学英语的英语是不完整的英语。我们坚信,中国英语报(人文科学版)(4):464-67定会随着中国的不断发展而发展,随着中国的不榕培19中国英语是客观存在[解放军外国语学院学报1):1-8.断强大而强大。孙中华.2007.中国式英语的表现与纠正[J教学与管理(11):1920参考文献王利国、文彦晶.2009.文化心理学的基本问题、前沿问题及研究方法[].新疆石油教育学院学报(6)1205-206in Chinese education[M, Hong kong; Hong Kong汪格培,194.说东道西话英语LM北京:外语教学与研究出University Press.版社Bolton,K.2003. Review of Chinese Englishes:A汪榕培2003说点中国英语也不妨D门. Collage english(4)Sociolinguistic History [M]. Cambridge: Cambridge2-3.University Press.汪榕培.2008英语词汇学[M.上海:上海外语教育出版社Cannon, G. 1987. Dimensions of Chinese borrowings汪榕培、常骏跃2001.英语词汇中汉语借词的来源[J].四川English [J]. Journal of English Linguistics(2):200-外语学院学报(4):7073.谢之君.1995中国英语跨文化语言交际中的干扰性变体[Cannon, G. 1988. Chinese borrowings in English [J].现代外语(1):7-1American Speech (1): 3-31新华网.2011牛津词典否认收录“不折腾”、“三俗”等汉语词Cannon, G. 1990. Sociolinguistic implications in Chinese-AkLol].[2011-01-15].http:/news.xinhuanetcom/nguage borrowings in English [J]. Internationalsociety/c 12949915 htmJournal of the Sociology of Language(1): 41-55.张乐2010.“囹”字旧词新意的社会语言学解读[A].外语语Oxford English Dictionary (2005)[Z]. London/New言文学文化论从[C]武汉:华中师范大学出版社York: Oxford University Press.张逸、蔡静2005.从英语词典中的汉语词汇看文化多样化和Pinkham, J. 2000. The Translator's Guide to Chinglish语言借用[J].国外外语教学(4):26-34.(《中式英语之鉴》[M.北京:外语教学与研究出版社朱纯深、张峻峰.2011.“不折腾”的不翻译:零翻译、陌生化与WikipediaChinglish[ol].[2013-03-08].http:l/en.话语解释权[].中国翻译(1):6872wikipedia. org/wiki/ Chinglish朱文娟.2009.中式英语该不该被“追杀”?专家:留条活路吧陈小慰2010.翻译教学中“守土有责”意识的培养—中式[N].中国青年报英语遭追捧现象剖析[J].上海翻译(3):48-52.(责任编辑甄风超)H中国煤化工CNMHG

论文截图
版权:如无特殊注明,文章转载自网络,侵权请联系cnmhg168#163.com删除!文件均为网友上传,仅供研究和学习使用,务必24小时内删除。