

论ontisch——关于海德格尔哲学中一个重要概念的理解和翻译
- 期刊名字:云南大学学报(社会科学版)
- 文件大小:
- 论文作者:舒远招
- 作者单位:湖南师范大学
- 更新时间:2022-06-23
- 下载次数:次
ontisch是海德格尔哲学中一个非常重要的概念,对它的不同理解和翻译,涉及到对海德格尔整个哲学思想的把握.在国内学术界,这个词一般被翻译为"存在者状态上的"或"存在者层次上的",后一种译法为一书的中译本更多地采用.诚然,在海德格尔哲学中,ontisch作为一个形容词,后面可以跟"研究"、"发现"、"科学"、"概念"等不同的名词搭配,这类研究等等确实是关涉存在者的,而ontologisch则是关涉存在者的存在的.但是,笼统地把它翻译为"存在者层次上的",容易产生歧义:既可以指某种研究或科学只达到对存在者的把握,也可以指作为某种研究之对象的存在者处在存在者层次上.事实上,当ontisch跟"状态"、"结构"等名词搭配时,人们还把这个词翻译为"在存在者层次上的",就不再是指某种研究只达到对存在者的把握这个意思了,而就是指某个被研究对象处在存在者层次上.把ontisch翻译为"研究存在者的"或"存在者论的",倒是能明确地体现出某种研究只达到对存在者的把握这层含义,但是,这种译法却不能翻译die ontische Verfassung des Daseins、die ontische Struktur des Daseins等组合词.它们原本就是指此在的存在状态或存在结构,如果把ontisch翻译为"存在者层次上的"或"存在者状态上的",就恰好把此在的"存在状态"或"存在结构"都遮蔽了.于是,原本属于海德格尔基础存在论之对象的此在的存在(Sein),即生存(Existenz),就统统被降格为"存在者"(Seiende)了.这样翻译,既违背了海德格尔的本意,而且也会使许多中译文难以为读者所理解.ontisch按照德文词典的释义,本来就是"存在的"或"存在上的"意思,按照词典上的解释来翻译,不仅不会犯混淆存在和存在者层次的错误,而且会使人们更加清楚地认识到:一种只关涉和研究存在者的研究或科学,恰好就是此在的含糊的存在领会,就是此在的独特的存在方式或生存方式.
-
C4烯烃制丙烯催化剂 2022-06-23
-
煤基聚乙醇酸技术进展 2022-06-23
-
生物质能的应用工程 2022-06-23
-
我国甲醇工业现状 2022-06-23
-
JB/T 11699-2013 高处作业吊篮安装、拆卸、使用技术规程 2022-06-23
-
石油化工设备腐蚀与防护参考书十本免费下载,绝版珍藏 2022-06-23
-
四喷嘴水煤浆气化炉工业应用情况简介 2022-06-23
-
Lurgi和ICI低压甲醇合成工艺比较 2022-06-23
-
甲醇制芳烃研究进展 2022-06-23
-
精甲醇及MTO级甲醇精馏工艺技术进展 2022-06-23