河南省高职院校校名英文翻译分析 河南省高职院校校名英文翻译分析

河南省高职院校校名英文翻译分析

  • 期刊名字:三门峡职业技术学院学报
  • 文件大小:812kb
  • 论文作者:苑玉洁
  • 作者单位:三门峡职业技术学院
  • 更新时间:2020-11-03
  • 下载次数:
论文简介

2011年9月三]峡职业技术学院学报Sep..2011第10卷第3期Journal of Sanmenxia PolytechnicVol.10,No.3文史哲河南省高职院校校名英文翻译分析苑玉洁(三门峡职业技术学院,河南三门峡472000)摘要:通过对河南省 50所高职院校英文校名的分析,并结合严复的“信达雅”原则,借鉴对比国内和国外高校同类院校的校名。对河南省高职院校英文校名的英语翻译提出了规范化建议。关键词:高职院校;英文校名;规范化中图分类号:K878.4文献标识码:A文章编号:1671-9123(2011 )03-0074-05收稿日期:2011-06-20作者简介:苑玉洁(1972-),男,河南扶沟人,三门峡职业技术学院讲师。20世纪90年代以来,我国高职教育得到了迅区经济建设和社会发展,适应就业市场的实际需要,速发展。至2011年,我国高职院校数量达到了1228工作在生产 、服务、管理第一线的实用人才。所,在校生965万人,高等职业教育已经成为培养(二)国际定义高级技能人才的主力军。1997 年,为了明确高职学1997年联合国教科文组织颁布了《国际教育标校的发展方向,规范校名,原国家教委在《关于高等准分类>,该“ 标准分类”将教育分为七个等级,其中职业学校设置问题的几点意见》中明确提出,“新设将大学教育(5级)分为学术性为主的教育(5A)和高等职业学校一般称为职业技术学院,可根据学校技术性为主的教育(5B)。国际的高等职业教育定义所在地、隶属关系、学科门类等因素冠以某些适当为5B,即“以技术性为主的高等教育”。的限定词;高等职业学校的英文译名必须与中文名比较国内和国际对高等职业教育的定义,我们称相一致”。2000年1月14 日国务院又专门发布可以得出结论:高职教育主要培养应用性技术人了《关于国务院授权省、自治区、直辖市人民政府审才,这和我国高职院校的校名“xx职业技术学院”十批设立高等职业学校有关问题的通知》,通知中第分吻合。六条明确规定:要规范高等职业学校的名称。省、自二、对河南省50所高职院校校名治区、直辖市人民政府批准设立的高等职业学校,英译的分析名称一般为“xx职业技术学院”或“xx职业学院"。2011年,河南省具有招生资格的高职院校共有随着中外文化交流的日益频繁,高职院校的英61所,其中有11所院校未收集到其英文校名的名文校名如何翻译才能符合学校办学内涵实际,体现字。其他50所高职院校校名的英文翻译情况分析自身特色,进而扩大自身的外界影响已经成为一个如下:亟待解决的问题。笔者对河南省50所高职院校的(一)以“高等专科学校”命名的高职院校英文校名进行搜集、整理和分析,发现还存在着诸可以看出,河南省高职院校中的高等专科学校多问题。校名的翻译(见表1)基本上是统一的,基本上都使-、对高等职业教育的定位用了"college",<韦氏新大学词典》对College的解释(一)国内定义2000年《教育部关于加强高职高专教育人才培a:a sel中国煤化工ndy of university养工作的意见》明确指出:高等职业教育以培养高等ofering livEbut not granting技术应用型专门人才为根本任务, 以适应社会需要degrees;YHCNMHG为目标,以培养技术应用能力为主线,培养面向地b:a preparatory or high school;74河南省高职院校校名英文翻译分析表1以“高等专科学校”命 名的学校英文校名翻译序号中文校名英文校名铁道警官高等专科学校RAILWAY POLICE COLLEGE漯河医学高等专科学校LUOHE MEDICAL COLLEGE南阳医学高等专科学校Nanyang Medical College商丘医学高等专科学校Shangqiu Medical College河南机电高等专科学校Henan Mechanical ang Electrical Engineering College郑州电力高等专科学校ZHENGZHOU ELECTRIC POWER COLLEGE信阳农业高等专科学校Xinyang Agricultural College郑州牧业工程高等专科学校Zhengzhou College of Animal Husbandry Engineering焦作师范高等专科学校JIAOZUO TEACHERS COLLEGE1(河南财政税务高等专科学校Henan College of Finance & Taxation11河南商业高等专科学校HENAN BUSINESS COLLEGEc: an institution offering instruction usually in用"“ollege"是对等的。professional, vocational, or technical field.(二)以“xx大学”命名的高职院校“ollge"既可指(综合大学中的)学院,能够提表2中3所学校的英文校名都使用了供综合性学习并授予学士学位的独立的学院,也可"university" ,<韦氏新大学词典》对university的解释指高等专科学校。所以这类高职院校的英文校名使如下:表2以“xx大学"命 名的学校英文校名翻译焦作大学JIAOZUO UNIVERSITY开封大学KAIFENG UNIVERSITY中州大学ZHONGZHOU UNIVERSITYinstitution of higher learning providing facilities前途。”家长表示,现在的就业市场对学历的要求太for teaching and research and authorized to grant高,很多“体面”的工作都要求本科毕业,虽然高职academic degrees;specifically one made up of an就业率高,但就业渠道太单一,有技术不如有学历,undergraduate disivion which confers bachlor ' s degrees“好就业”不代表能够“就好业”。这也许是一- 些高职and a graduate division which comprises a graduate院校的英文校名“升格”的原因。school and professional schools each of which may(三)以“职业学院"命名的高职院校confer master's degrees and doctorates.表3中的英文校名基本上也是一致的,前10由上可知,University指的是(综合性)大学,是个学校的英文校名翻译成"VocationalCollege"也中指具有授予本科学士学位及硕士或者博士学位的规中矩。后5个学校的英文校名都存在着不同的问高等教育机构。而以上三所学校的定位均是“高等题:一是使用“University”不对等。如“交通职业学职业院校”,用university来翻译学校名字中的“大院”翻译成“Jiaotong University" ,其中“职业”二字学”并不贴切,这些高职院校的英文校名为自己升没有翻译出来,再者其英文校名和上海交通大学了格。(SHANGHAI JIAOTONG UNIVERSITY)等交通大事实上,自从“职业技术学院”面世以来,高职.学的英文校名相似,使人误认为两所学校都是同一院校在相当长-一个时期内不被考生及其家长乃至种类型的学L米:北t加m此中国煤化工。众多的社会人士所认可。虽然高职就业率普遍较高,按照严“信”者,真也,但众多家长和考生并不看好高职,考生坦言:“读高真者,不伪也HCNMH译成"jaotong职太没面子,将来只能当工人什么的,工作也没有University"即为不“信”。同样,信息科技职业学院的75三门峡职业技术学院学报表3以“职业学院”命 名的学校英文校名翻译序号中文校名英文校名1 河南工业贸易职业学院.Henan Industry And Trade Vocational College2河南农业职业学院HENAN VOCATIONAL COLLEGE OF AGRICULTURE3河南化工职业学院HENAN VOCATIONAL COLLEGE OF CHEMICAL TECHNOLOGY4郑州信息 工程职业学院.Zhengzhou Information Engineering Vocational College5郑州工业安全职业学院Zhengzhou Vocational College of Industry Safety6郑州经贸职业学院Zhengzhou Vocational College of Economics and Trade7开封文化艺术职业学院KAIFENG VOCATIONAL COLLEGE OF CULTURE & ART8漯河食品职业 学院LUOHE VOCATIONAL COLLEGE OF FOOD9永城职业学院.Yongcheng Vocational College10 河南工业贸易职业学院11郑州交通职业学院.ZHENGZHOU JIAOTONG UNIVERSITY|2 郑州城市职业学院(郑州布瑞达理工职业学院) Citry University of Zhengzhou3郑州旅游职业学院ZHENGZHOU TOURISM COLLEGE14 嵩山少林职业学院Songshan Shaolin Wushu Vocational Instiute15 郑州信息科技职业学院Zhengzhou Vocational University of Information and technology翻译也存在着此类问题。polytechnics are called ,and have the same status as .按照严复“信达雅”的翻译原则,”达”者,至也,universities.(“旧时 英国的”理工学院,现在多已经改至者,无过无不及也。旅游职业学院英文校名的翻为大学)译没有将“职业”二字翻译出来,可谓不“达”。《朗文当代英语词典》的解释是:1.a type of(四)以“职业技术学院"命名的高职院校British college similar to university , which provided从表4中可以看出,各个高职院校对“职业技training and degrees in many subjects,and existed术学院”的翻译差异较大,从上表可以看到:until 1993.(英国的一种学校,类似大学,主要提供1.有10 个学校使用“Vocational & technical一些课程的训练和学位学习,直到1993年还存College"或者“V ocational Technical College" ,占总数在);2.a word used in the names of high schools or的43.5%,说明此类翻译被大多数职业技术院校所colleges in the US,where you can study technical or接受。scientifie subjects.(在美国用于称呼一些高等学校2.有3个学校使用polytechnic。在国际知名院和学院,学生可以学习理工课程)校中,使用polytechnic的有Baltimore Polytechnic《柯林斯高级英语学习词典》(第5版)的解释Institute ( 巴尔的摩理工学院).The Hongkong是:1.In Britain,a polytechnic was a collge where youPolytechnic University( 香港理工大学)等。在国内的could go after leaving school in order to study高职院校也有使用polytechnic的,如深圳职业技术academic subjects up to degree level,or to train for学院的英文校名是Shenzhen Polytechnic, 宁波职业particular jobs.In 1992,all the polytechnics in Britain技术学院的英文校名是Ningbo Polytechnic等,但笔became universities. (在英国,polytechnic是指高中者认为polytechnic翻译成“职业技术学院”值得商毕业后为了学习学术课程以达到学位水平可以继榷,原因如下。续学习的学院,或者为了特殊工作的需要进行训练请看-一些权威英语词典关于Polytechnic的解释:1992年英国所有polytechnic都改为大学《牛津高阶英汉双解词典》(2004年版)的解释universities,中国煤化工polytechnic is是: (in British in the past)a college for higherhe formerYHC N M H Gge,or universityeducation,esp.in scientific and technical subjects.Most which specialized in courses in science and technology.河南省高职院校校名英文翻译分析表4以“职业技术学院”命名的学校英文校名翻译序号中文校名英文校名1郑州铁路职业技术学院Zhengzhou Railway Vocational & technical College安阳职业技术学院He Nan Province AnYang Vocational and Technical College驻马店职业技术学院Zhumadian vocational and technical college许昌职业技术学院XUCHANG VOCATIONAL TECHNICAL COLLEGE新乡职业技术学院XINXIANG VOCATIONAL AND TECHNICAL COLLEGE信阳职业技术学院.XINYANG VOCATIONAL AND TECHNICAL COLLEGE商丘职业技术学院Shangqiu Vocational and Technical College濮阳职业技术学院Puyang Vocational and Technical College长垣烹饪职业技术学院Changyuan Cuisine Vocational and Technical College1(济源职业技术学院.JIYUAN VOCATIONAL AND TECHNICAL COLLEGE11河南职业技术学院HENAN POLYTECHNIC三门峡职业技术学院SANMENXIA POLYTECHNIC1:河南工业职业技术学院Henan Polytechnic Institute14鹤壁职业技术学院HEBI College Of Vocation and Technology15郑州职业技术学院ZHENGZHOU TECHNICAL COLLEGE河南建筑职业技术学院HENAN TECHNICAL COLLEGE OF CONSTRUCTION漯河职业技术学院Luohe Vocational Technology College18郑州电力职业技术学院Zhengzhou Electric Power Technology College19黄河水利职业技术学院Yellow river conservancy technical institute2(平顶山工业职业技术学院Pingdingshan Industrial College of Technology2郑州电子信息职业技术学院Zhengzhou Professional Technical Institute Of Electronic & Information(在美国,polytechnic是指那些专门进行理工科成Technology的用法不当,在英语中Vocation和教育的学院、大学的前称)Technology的内容相当广泛。以上可以看出,polytechnic的主要含义是“理4.professional一词,其含义是“职业的",与“业工学院"而非“职业技术学院"。再者笔者向多名外余的”相对,美国的“Professional Education" 是指本国留学生和留学英美的朋友咨询过这个问题,他们科后的研究生教育。都认为polytechnic这个单词比较生僻,已经过时且5.institute的含义是指以工程、技术和专业学科很少使用;而且初次看到这个单词的时候都会感到为主的高等教育机构,主要指“理工学院和其他专“strange"(奇怪、生疏)。门学院“,如麻省理工学院(the Massachusetts3.HEBI College Of Vocation and Technology ,其Institute of Technology)。英文翻译存在两个问题: - .是地名拼写不规范,三、存在的问题HEBI应拼写为Hebi;在“He Nan Province AnYang综上所述言职贮校控名的黄*翻译存在的主中国煤化工Vocational and Technical College”的翻译中就有两要问题有:个地名翻译不符合规范,“He Nan” 应为“Henan"; .1.译名不THCNMHG“AnYang”应为“Anyang”;二是Vocationand规范,不符合国家国家的规定,单词的大小写拼写7.三门峡职业技术学院学报错误。“Technical and Vocational Education" ;此外,中国两2.翻译内容不完整,有的缺失“职业”的翻译,有份中文核心期刊《职业技术教育》和《中国职业技术的缺失“技术”的翻译,未能体现国家对高职院校的教育》的英文期刊名分别为“Vocational and定位要求。Technical Education” 和“Chinese Vocational and3.英文校名和中文校名不相符,翻译内容有不TechnicalEducation"。两者比较,在美国和英国的翻对等现象。如有的学校的中文校名是“职业技术学译表达中,是把"Techniceal"放在了“Vocational"的前院",但英文校名却翻译成了和“综合性大学”对应面,这是英语习惯用法。的英语"university"。由此,根据TYTLER的翻译原则“the translation造成这些问题的原因很多,主要原因是校名翻should give a complete transcript of the ideas of the译缺乏一个权威机构的认证。教育部在1997年已original work"(翻译要尊重原义)和严复的“信达雅”经明确规定:“高等职业学校的英文译名必须与中翻译原则,我们可以对高职院校的校名的英语翻译文名称相-致”,但是遗憾的是,至今教育部却没有作出如下规定:对高职院校校名的英文翻译混乱无序的情况做出1.使用“高等专科学校”作为校名的高职院校,应有的规范。在此问题上,我们可以借鉴一下我国“高等专科学校”可以统-翻译为“college".台湾、韩国和美国的一些做法。台湾把高等教育体.2.使用“职业学院”作为校名的高职院校,“职业系分为“综合大学"(University).“科技大学"(学院”可以统一翻译为"vocational college” 或者University of Technology)、 “技术学院”(Institute“technical college"of Technology) 、“学院"(college)等四种。韩国的教3.使用“xx大学"和“职业技术学院"作为校名育部门也有类似的规定。的,可以统一翻译成"technical and vocational ollege"四、对高职院校校名英译的几点建议参考文献:在“职业技术学院"的翻译上,主要应关注两[|]龙海平.我国职业技术学院校名英文翻译分析{J.职业技术个方面:一是如何翻译“职业技术”,二是如何翻译[2]戈玉和.高职院校校名英译研究[].北京政法职业学院学.教育,2006(16).“学院”。报,2008(3).在历届“国际职业技术教育大会”和“国际职业[3]姜光辉,姜佩珊.中国高校名称英译问题与对策[1]职业时教育论坛”上,都把“职业技术教育”翻译为空,2010(8).Analysis on the Translation of English Names of higher Vocationalschools in Henan ProvinceYuan Yu-jie(Sanmenxia Polytechnie, Sanmenxia 472000, China)Abstract: TThis article analyses the English names of the 50 higher V ocational schools, According to Yanfu 'stranslation principle, compares and draws on the experience of the similar names in China and other Englishspeaking countries,discusses how the names should be standardized and puts forward some suggestions for thehigher Vocational schools in Henan province.Key words: Higher V ocational schools; English school name; Standard(责任编辑倪玲玲)中国煤化工MHCNMHG78

论文截图
版权:如无特殊注明,文章转载自网络,侵权请联系cnmhg168#163.com删除!文件均为网友上传,仅供研究和学习使用,务必24小时内删除。