中国女译者性别意识研究——一项基于《喜福会》中译本的个案研究 中国女译者性别意识研究——一项基于《喜福会》中译本的个案研究

中国女译者性别意识研究——一项基于《喜福会》中译本的个案研究

  • 期刊名字:西北大学学报(哲学社会科学版)
  • 文件大小:
  • 论文作者:陈向京,张佩佩
  • 作者单位:西安交通大学
  • 更新时间:2022-06-16
  • 下载次数:
论文简介

选取The Joy Luch Club的四个中译本(分别由男、女译者所译),从语言和内容两个层面探讨性别意识在翻译过程中的作用,探究女译者是否在语言使用和翻译策略方面会体现出其女性身份.研究发现:的女译者无论是在语言层面还是翻译策略的选择方面都未凸显其女性身份,未对翻译过程进行女性主义干预.

论文截图
版权:如无特殊注明,文章转载自网络,侵权请联系cnmhg168#163.com删除!文件均为网友上传,仅供研究和学习使用,务必24小时内删除。