从中西思维差异看汉语范畴词的翻译 从中西思维差异看汉语范畴词的翻译

从中西思维差异看汉语范畴词的翻译

  • 期刊名字:安阳师范学院学报
  • 文件大小:
  • 论文作者:赵楠
  • 作者单位:郑州轻工业学院国际合作与交流处
  • 更新时间:2022-08-07
  • 下载次数:
论文简介

范畴词是汉语常用的特指手段,汉语命名中加范畴词的倾向可以追溯到汉民族特定的整体性思维习惯,与西方人的分析性思维有着本质的差别。中西思维差异意味着两种语言的表达差异,所以在英语翻译中遇到范畴词不能笼统直译,而是要首先准确把握范畴词语的涵义,明确它在汉语语境中的语意功能,作出适当的删减,或是进行抽象表达和具体表达的转换,从而使目标语的表达符合英语的语言习惯。

论文截图
版权:如无特殊注明,文章转载自网络,侵权请联系cnmhg168#163.com删除!文件均为网友上传,仅供研究和学习使用,务必24小时内删除。