

“存在”译法是一种误译吗——回应王路先生对“存在”译法的质疑
- 期刊名字:中山大学学报(社会科学版)
- 文件大小:
- 论文作者:蔡祥元
- 作者单位:山东大学儒学高等研究院
- 更新时间:2022-04-20
- 下载次数:次
论文简介
王路认为用“存在”翻译Sein是一个根本的误译,因为“存在”在汉语中只有“时空存有”的含义,不能恰当反映“存在”问题的系词背景,造成我们对西方哲学基本问题的误解.其实,从语言与义理两个方面看,“存在”译法都是可以理解的,尤其在现象学家的文本中,“存在”比“是”更能反映他们的思想旨趣.
论文截图
版权:如无特殊注明,文章转载自网络,侵权请联系cnmhg168#163.com删除!文件均为网友上传,仅供研究和学习使用,务必24小时内删除。
热门推荐
-
C4烯烃制丙烯催化剂 2022-04-20
-
煤基聚乙醇酸技术进展 2022-04-20
-
生物质能的应用工程 2022-04-20
-
我国甲醇工业现状 2022-04-20
-
JB/T 11699-2013 高处作业吊篮安装、拆卸、使用技术规程 2022-04-20
-
石油化工设备腐蚀与防护参考书十本免费下载,绝版珍藏 2022-04-20
-
四喷嘴水煤浆气化炉工业应用情况简介 2022-04-20
-
Lurgi和ICI低压甲醇合成工艺比较 2022-04-20
-
甲醇制芳烃研究进展 2022-04-20
-
精甲醇及MTO级甲醇精馏工艺技术进展 2022-04-20