“存在”译法是一种误译吗——回应王路先生对“存在”译法的质疑 “存在”译法是一种误译吗——回应王路先生对“存在”译法的质疑

“存在”译法是一种误译吗——回应王路先生对“存在”译法的质疑

  • 期刊名字:中山大学学报(社会科学版)
  • 文件大小:
  • 论文作者:蔡祥元
  • 作者单位:山东大学儒学高等研究院
  • 更新时间:2022-04-20
  • 下载次数:
论文简介

王路认为用“存在”翻译Sein是一个根本的误译,因为“存在”在汉语中只有“时空存有”的含义,不能恰当反映“存在”问题的系词背景,造成我们对西方哲学基本问题的误解.其实,从语言与义理两个方面看,“存在”译法都是可以理解的,尤其在现象学家的文本中,“存在”比“是”更能反映他们的思想旨趣.

论文截图
版权:如无特殊注明,文章转载自网络,侵权请联系cnmhg168#163.com删除!文件均为网友上传,仅供研究和学习使用,务必24小时内删除。