道路与Ereignis——兼论中文翻译对于《通往语言之途》的意义 道路与Ereignis——兼论中文翻译对于《通往语言之途》的意义

道路与Ereignis——兼论中文翻译对于《通往语言之途》的意义

  • 期刊名字:世界哲学
  • 文件大小:
  • 论文作者:柯小刚
  • 作者单位:同济大学哲学系
  • 更新时间:2022-08-04
  • 下载次数:
论文简介

海德格尔在50年代的中,从Ereignis(大道)、Sage(道说)与道路的关联出发,解说了30年代自Beitraege手稿开始提出的Ereignis思想.无论Ereignis、Sage还是与之相关的存在、时间、空间、世界、物等概念,都具有"道自道"的基本结构,这决定了Ereignis的运思必然走向道的思想,也内在地预示了中文翻译对于这本著作的独特意义.但是Ereignis和Sage在德语词源上无关于道路(Weg)的状况增加了在德语中思考其间关系的困难.孙周兴以"道"为基本构词元素的中文翻译有助于这一困难的克服.

论文截图
版权:如无特殊注明,文章转载自网络,侵权请联系cnmhg168#163.com删除!文件均为网友上传,仅供研究和学习使用,务必24小时内删除。