中国英语初探 中国英语初探

中国英语初探

  • 期刊名字:考试周刊
  • 文件大小:338kb
  • 论文作者:付伟
  • 作者单位:河南省政法干部管理学院
  • 更新时间:2020-06-30
  • 下载次数:
论文简介

○外语研究周刊中国英语初探付伟(河南省政法干部管理学院外语系,河南郑州450002)摘要:中国英语是英语的一种变化形式,无论从语法还流促成了国家经济文化等各方面更快的发展。语言作为交流文化的角度来看,它的存在是合情合理且可以为人们所接工具其重要性更是不言而喻,现在全球已超过四分之一的人受的。中国英语有着它自身的特点,本文作者主要从必要性、们使用英语,它已成为了国际通用语。功用以及特征等方面来谈论中囯英语。对于以英语为母语的中国英语的含义人们以及中国的英语学习者、使用者而言,通过对中国英语人们在学习某种语言时,一方面要遵循该语言表达的语了解,可以更妤地弥合因文化差异而造成的鸿沟,进而促进文法与规则,另一方面,因为语言有约定俗成的特性,它会接受化的交流。其他语言中新的东西,从而不断的改进这种语言。在中国有成关键词:中国英语差异交流百上千万的英语学习或使用者,中国式的英语( Chinese engish)也逐渐成型,它基于标准英语( Standard english)之上,同现如今我们已经生活在地球村之中,各国之间的频繁交时又把有中国特色的事物用英语传递出来,扩大了英语的范者才会采用完全的意译或是编译的方法。如 The bourne iden-往会创造出两方文化融合的特色译名。台湾地区虽然体制和tity(伯恩的身份)译为“谍影重重香港相似,但因较少受到西方思想冲击,中国的传统思想仍然总的说来,内地电影对于片名的翻译较为传统、保守。其根深蒂固,因此有时翻译出的片名也与内地十分相似优点在于以直译为主的翻译策略可以保留电影的神秘感第三,三地语言习惯不同。内地的普通话,台湾的国语与给观众更为广阔的想象空间;且译名多为简洁、优美的短语香港搀杂英语的广东话的语言差异也导致了三地译名的差极具艺术性。但是,直译法在任何时候普遍存在的缺陷也不容异。如 Dr Dolittle,内地、台湾均译为“怪医杜力德”而香港译为忽视——有时较为死板,缺乏灵活性。如著名灾难片 The day“D佬笃日记”; Pay It Forward,台湾译为“让爱传出去”,香港译After Tomorrow,片中讲述的是人类对环境的肆意破坏导致其为“拉阔爱的人”,其“拉阔”一词便是粤语从英文“live”一词吸未来没有生存之地。台湾译为“明日之后”,而内地直译为“后收来的特有词汇,意思是“现场的”;还有著名电影 The matrix天”会人费解。再者,直译译名有时会有信息欠缺的问题,观众台湾译为“骇客任务”,而内地译为“黑客帝国”,“骇客”和“黑很难从译名得知电影类型。如喜剧片 Mickey Blue Eyes,香港译客”正是两地对网络入侵者”的不同叫法为“求婚脑震荡"而内地直译为“蓝眼睛米奇”。虽然内地的翻四、结语译无疑更为文雅,但观众无法从片名预知电影类型。所以就这中国内地、香港、台湾地区电影片名翻译在翻译标准、策点来说,香港的译名更为成功。此外,一些内地直译的译名略上都存在差异,而由于三地社会制度、文化背景及语言习惯较港台译名缺乏吸引力。如 The gladiator,内地直译为“角斗不同,单纯地来评判哪个地区的翻译方法是最佳译法,都是不士”,香港译为“帝国骄雄”,台湾译名是“神鬼战士”; The mur客观的。三地的翻译从整体上来说,较为适应当地译语观众的my,内地直译为“木乃伊”,香港译为“盗墓迷城”,台湾译作“神需求。另一方面,也应该看到,近年来两岸三地的片名翻译正鬼传奇”。两组译名中,香港译名无疑最具吸引力,而台湾虽然在相互影响。港台译名越来越具审美性。而内地不但常常沿用将两个电影都俗套地译为“神鬼*”,但比起内地的译名,哪组港台译名,在翻译时,还会借用其翻译模式。如 The Incredibles,更吸引人,不言自明台湾译为“超人特攻队”,香港译为“超人特工队”,而内地运用值得注意的是,台湾电影片名翻译策略并不是单纯以意了台湾的卡通片译名模式,直接译为“超人总动员”。在翻译喜译、编译为主。除了程式化的翻译之外,台湾跟内地一样较为剧片名时,内地也逐渐放开使用相对口语化的语言。如Met推崇直译,遇有抽象片名也会选用直译意译相结合的方法。the parents译为“拜见岳父大人”, Cheaper by the Dozen译为“儿由于名人、名片效应,一些台湾译名也颇具吸引力,并且女一箩筐”。当然,三地译者应该进一步互相借鉴、学习各自的在引导观众做出正确心理预期方面也有一定的优势。但台湾优点,互相吸取失败个案的教训,取长补短,以期对整个中国译名存在“千名一面”的问题——译名缺乏新意,使观众难于电影翻译界的发展做出贡献。区分。如上文提到“喜剧大师”金·凯瑞所主演的电影片名大多泽为“王牌**”,而他新近完成的转型之作— Eternal Sunshine注释of the Spotless Mind(美丽心灵的水恒阳光)是他出演的第一部①天主教正式译名为“七罪宗”,包括“骄傲、贪婪、迷爱情文艺片,被台湾译者译为“王牌冤家”,听来还是喜剧味道忿怒、嫉妒、贪饕、懒惰”。十足,很可能误导观众三、内地、香港、台湾地区电影片名翻译差异原因分析参考文献由上可见,两岸三地电影片名翻译在翻译标准、策略上存[1 ]Gutt在较大差别,其原因可总结为以下三点and Context[中国煤化工 elevance: Cognition地社会体制不同。内地较为保守,对于影片的审[2]李林CNMHG的翻译[J].电影评查制度比较严格,会限制一些较为开放的影片播出,当然在译介,2006,(24名上会有诸多戒定。而在香港、台湾地区,思想、言论较为自[3]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域由,电影翻译的种类也就相应活泼繁多[J].中国翻译,2000,(1)第二,两岸三地历史文化背景不同。内地文化底蕴深厚[4]王琴玲,英语电影片名汉译初探.硕士学位论文.中国此翻译时较为注重审美原则。香港为东西方文化交汇点,往期刊全文总库论坛2007年第11期外语研究围,把中西方文化更密切地联系了起来。知否?知否?中国英语的必要性应是绿肥红瘦。中国英语是中西方文化相互交流、相互影响的必然产物。Like A dream扌于学习英语的中国人来说,懂得语法规则和西方文化是必Last night the wind was strong and the rain was fine要的;而对于以英语为母语的人们而言,也应该了解一些具有Sound sleep did not dispel the taste of wine.中国特色的中国英语。I ask the maid who is rolling up the screen由于历史文化、风俗习惯以及思维方式等方面的差异The same crab-apple tree, She says, "is seen些中国特有的词汇很难翻译成英语,中国英语也就应运而生。Dont you know, don' t you know?其特有的表达方式丰富了英语这门语言,促进了东方文化在The red should languish and the green must grow?西方的传播,其中一些表达方式已被以英语为母语的人们和国家所接受。在该译文中,译者在准确传递了原文含义的基础上又保三、中国英语的功用留了原文的特色,浓郁的华夏文化背景跃然纸上。这也是中国其实中国英语里的很多表达方式大都在标准英语里是找英语的一种表现形式不到的,比如说:中药 i the traditional Chinese medicine,二十四四、中国英语的特点节气 twenty- four solar terms等。然而就是这些富有中国特色表说到这里,中国英语都有什么特征呢?首先,基于中国达方式的存在才能更好地避免外国人对中国文化的误解,从几千年来深厚历史文化的积淀,中国传统思想已深入人心而使中国文化更好地为世人所接受。我们可以把中国英语分其中儒家思想的影响最大。通过儒家学说对于仁、义、礼、为如下几类智、忠、孝等方面的观点以及古代各个封建王朝对其大力宣1)一些中国特有的传统词汇在英语里找不到相应的译扬,我们不难看出时至今日,从日常生活到关系国计民生的语,一般就会采取音译的方式。例如,阴yin,阳yang,炕kang,功大事都有儒家思想的影子。这种影响自然也会波及到中国夫 kungfu,二胡erhu,麻将 mahjong.馄饨 wonton,豆腐touu等等。英语,譬如平时交谈、填写个人履历、面试、开会发言等等通过这些传统词汇的音译,更多的人可以更直观地了解到中大多礼让谦恭,以谦虚、不张扬为美德;再如中国人口头或国几千年的历史文化、社会背景以及风土人情。书面表达倾向于含蓄委婉,喜欢用“大概”、“可能”、“比么)自从改革开放以来,中国的经济飞速增长,与国际接较”、“稍微”等婉转一些的词,不习惯作直接判断,在西方人进程也不断加快。基于中国现行的政策和经济运行机眼中欣赏推崇的直性、率真的性格在很多中国人这里几乎制,大量新的词语也应运而生,对这些词语的翻译我们一般成了不成熟、鲁莽的代名词;又如,中国人比较看重等级地都采取了意译的方式。如:物质文明 material civilization;一国位,尤其是遇见位高权重或者辈分较高的人,见面通常不直两制 one country, two svstems;港人治港 Hong Kong people ad呼其名,根据对方的地位身份等来选择合适的称谓称呼。此ministering hong kong;海峡两岸关系 cross-straits relations;西外,对于绝大多数中国人来说,英语的学习和掌握通常是在部大开发 West Development;白条IOU;减员增效 downsizing for学校进行的。而授课教师的发音差异以及各种资料来源的不同,使很多学生学到的是英式英语、美式英语甚至还有其3)在不同文化的交流过程中,双方为了更好地进行沟通,他英语的杂糅,而不是标准英语;同样地,任何一个国家的需要在某种程度上达成妥协,这也是为了能更深入地相互了人在学习外来语言的时候都会或多或少地受到本族语的影解。像一些中国特有的成语或谚语的翻译,不用英语中的对应响,因而中国人在讲英语的时候也多少会受到汉语语音、语表达方法而采取意译的方式,就是为了特意保留汉语言中的调及语速等方面的影响文化蕴涵或形象。比如,一箭双雕 shoot two hawks with one ar-五、结束语row;雨后春笋 like bamboo shoots after the rain;三个臭皮匠,赛学习外语的目的就是为了交流,而文化的交流则是沟通过诸葛亮 Three cobblers with their wits combined surpass Zh中的一个重要的组成部分。随着中国经济的发展和国力的强Geliang the master mind;一万年太久只争朝夕 Ten thousand盛,中国在国际舞台上发挥着越来越大的作用。多了解一些中years are too long, seize the day, seize the hour;家书抵万金Alet-国文化和中国英语的知识,对于外国人来说,是知晓中国古老ter from home is worth ten thousand pieces of gold传统文化和当今社会的一面镜子,使他们在交流过程中不会在中华五千年的文明中,我们的祖先留下了无数的传迷茫、不知所措;对于我们国人而言,也能避免犯一些类似中世之作。它们不仅是中华文明的见证,也是世界文明不可或缺式英语一样不必要的错误,从而能更好地表达自己的想法,使的文化瑰宝。译者们把中国传统文化用中国英语传递给了世彼此之间的沟通更加顺畅。界友人,不断扩大了中国文化在世界范围的影响。从中国四大名著、传统戏剧、诗词的翻译中可见一斑。现以南宋著名女词参考文献人李清照所写的“如梦令”为例[1]杜瑞清,姜亚军.“中国英语”研究述评[J].外语教学如梦令与研究,2001昨夜雨疏风骤[2]金惠康,中国英语的语用环境和语用功能[J].福建浓睡不消残酒,外语2001试问卷帘人3]金惠康.中国英语.北京外语教学与研究出版社却道海棠依旧[4]杜争鸣.中国英语问题及其它,西安外国语学院学报中国煤化工CNMHG45

论文截图
下一条:中国英语初探
版权:如无特殊注明,文章转载自网络,侵权请联系cnmhg168#163.com删除!文件均为网友上传,仅供研究和学习使用,务必24小时内删除。