

从“对话”到“延异—播撒”——伽达默尔和德里达翻译文本意义产生机制理论之比较
- 期刊名字:安徽师范大学学报(人文社会科学版)
- 文件大小:
- 论文作者:冯红
- 作者单位:天津外国语大学基础课部
- 更新时间:2022-05-05
- 下载次数:次
论文简介
伽达默尔认为,翻译文本的意义是译者与文本之间对话的结果,而德里达则认为,翻译文本的意义是不确定的,只是外化为文字符号,并仅仅以踪印的踪印呈现出来,是无限“延异-播撒”的符号游戏.两种观点都反对结构主义翻译观,认同文本的意义具有开放性.它们的本质区别在于:伽达默尔认为文本的意义具有同一性,而德里达只强调永恒的意义的变动和中心的流散.同时,两种观点又各自存在着内部的冲突与张力以及外部的碰撞.
论文截图
上一条:试论柯亨的社会主义正义观
版权:如无特殊注明,文章转载自网络,侵权请联系cnmhg168#163.com删除!文件均为网友上传,仅供研究和学习使用,务必24小时内删除。
热门推荐
-
C4烯烃制丙烯催化剂 2022-05-05
-
煤基聚乙醇酸技术进展 2022-05-05
-
生物质能的应用工程 2022-05-05
-
我国甲醇工业现状 2022-05-05
-
JB/T 11699-2013 高处作业吊篮安装、拆卸、使用技术规程 2022-05-05
-
石油化工设备腐蚀与防护参考书十本免费下载,绝版珍藏 2022-05-05
-
四喷嘴水煤浆气化炉工业应用情况简介 2022-05-05
-
Lurgi和ICI低压甲醇合成工艺比较 2022-05-05
-
甲醇制芳烃研究进展 2022-05-05
-
精甲醇及MTO级甲醇精馏工艺技术进展 2022-05-05