从“对话”到“延异—播撒”——伽达默尔和德里达翻译文本意义产生机制理论之比较 从“对话”到“延异—播撒”——伽达默尔和德里达翻译文本意义产生机制理论之比较

从“对话”到“延异—播撒”——伽达默尔和德里达翻译文本意义产生机制理论之比较

  • 期刊名字:安徽师范大学学报(人文社会科学版)
  • 文件大小:
  • 论文作者:冯红
  • 作者单位:天津外国语大学基础课部
  • 更新时间:2022-05-05
  • 下载次数:
论文简介

伽达默尔认为,翻译文本的意义是译者与文本之间对话的结果,而德里达则认为,翻译文本的意义是不确定的,只是外化为文字符号,并仅仅以踪印的踪印呈现出来,是无限“延异-播撒”的符号游戏.两种观点都反对结构主义翻译观,认同文本的意义具有开放性.它们的本质区别在于:伽达默尔认为文本的意义具有同一性,而德里达只强调永恒的意义的变动和中心的流散.同时,两种观点又各自存在着内部的冲突与张力以及外部的碰撞.

论文截图
版权:如无特殊注明,文章转载自网络,侵权请联系cnmhg168#163.com删除!文件均为网友上传,仅供研究和学习使用,务必24小时内删除。