从“ungelivable"看中国英语 从“ungelivable"看中国英语

从“ungelivable"看中国英语

  • 期刊名字:许昌学院学报
  • 文件大小:100kb
  • 论文作者:徐瑾
  • 作者单位:河南师范大学外国语学院
  • 更新时间:2020-07-02
  • 下载次数:
论文简介

第33卷第1期许昌学院学报2014年第1期Vol. 33 No. 1JOURNAL OF XUCHANG UNIVERSITYNo.1.2014从ungelivable”看中国英语徐瑾(河南师范大学外国语学院,河南新乡453007)摘要:中国英语是载汉语语言特征的英语变体,受汉语影响的“汉化英语”的出现和发展是一种客观必然。从" ungelivable”一词可以看到它促进英汉“界面”进一步发展的功能,会更好地紧密中国与西方的沟通与融合,也会有越来越多具有“中国特色”的中国英语被世界所认同。关键词:中国英语;中式英语; Ungelivable中图分类号:H08文献标识码:A文章编号:1671-9824(2014)01-0154-02在中华文化几千年的文化背景下,汉语与英语的融更多的英语使用者理解接受,例如: Beijing(北京)、jn(阴)合,在当下的中国似乎成为了语言发展的必然性。最近网yang(阳)、 long time no see(好久不见)等等。这些在中国络上出现一个字典上查不到的但又很有意思的单词“unge历史文化和社会结构中独一无二的表达,要求在交流中用livable”,中文意思是“不给力”。“不给力”一词并不是外更加富有中国特色的语言来诠释来词,它是闽南漳州话,来源于古中原的间南话,用来表示(3)中国英语以规范英语为基础,不同于以前所说的“很没劲儿、没啥意思、很乏味”,只是在一些地方民间口头洋泾滨英语( pidgin English)。洋泾滨英语形成于18世纪上使用,以往鲜见于书面或媒介。由此“ gelivable"的中文的广州,是中国人同英国商人进行贸易使用的语言,词汇解释就是“给力”。下面让我们通过“ ungelivable”一词来探以英语为主,杂有广东话、葡萄牙语、马来语以及印地语,究中国英语,了解其存在的起因及其意义。而语法结构基本是广东话。、何为“中国英语”综上所述,中国英语似乎已被国内外学术界所认可,1980年葛传榘先生首次提出了“中国英语”这一概是客观存在的,其存在不但没有造成语言的漏洞,反而念。他提出在旧中国和新中国,讲或写英语时都有些我过中国英语更形象的向外界展示出了中国文化的特色,让国所特有的东西要表达,如“科举”( imperial examinations)、更多人了解了中国。瀚林院”( Hanlinyuan或 Imperial Academy)、“五四运动二、中国英语与中式英语的界限多学者认为中国英语与中式英语的界限不够清晰,(M. Science)、“白话文"(Mr, baihua wen或 baihua)、“双那么如文章开头所提到的“ ungelivabl之类的新兴英语百方针”( Two hundred policies)、“人民公社”( people's是否可以被定义为中国英语呢?以下我们将有关中国英commune)、“四个现代化”( four modernizations),这些并不语与中式英语的界限问题进行简单探讨。属于讲英语民族的人所惯用的词语,应当称作 China Eng一)中式英语lish,即中国英语。1991年汪榕培先生将中国英语定义为中式英语似乎是以一个贬义词的形式出现的,自20世中国人在中国本土上使用的、以标准英语为核心、具有中纪80年代以来中式英语引起了我国外语学术界的热烈讨国特点的英语”。021李文中认为“中国英语是以规范英语为论,似乎这个讨论在经历了北京奥运会、上海世博会后便核心,表达中国社会文化诸领域特有事物,不受母语干扰有愈演愈烈的趋势。中式英语在教育界是不被接受的,普影响,通过音译、译借及语义再生等诸多手段进入英语遍认为,中式英语是中国人在学习和使用英语时,把汉语交际,是具有中国特点的词汇、句式和语篇”。中国英语的语言规则强行运用于英语语言规则之中,受汉语习惯的主要构成包括音译词、译借词以及独特的句式和语篇。谢干扰和影响说出不符合英语文化习惯的畸形语言。之君认为“中国英语以规范英语为基础,能够进人英语交(二)中国英语与中式英语的模糊界限际,其使用频度和交际效果与使用者的水平有关”。随中国英语和中式英语还是有界限的。中国英语是在后,贾冠杰和向明友进一步指出,中国英语是“操作汉语的被认可下可清楚表达中国特有政治、经济或是文化特色人们所使用的、以标准英语为核心、具有无法避免或有益的,其产生是为了更好地发展中国的对外交流及国际发于传播中华文化的中国特点的英语变体”。5罗运芝简单展,是一种群体的使用;而中式英语却是因人而异的个人概括为,中国英语是载汉语语言特征的英语变体。6综合行为,因为受到汉语干扰而产生的并不被社会接受的不符以上几家观点可以看出中国英语具有以下特征合规范英语的表达方式。中式英语不符合英语语法,受汉(1)中国英语是母语为汉语的人们在学习英语的过程语母语干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,是一种畸形英,受母语习惯影响而产生的一种语言表达习惯;语,容易产生歧义;而中国英语多以标准中文为核心,传承(2)中国英语是具有中国特色,并能更准确表达属于了汉语的语法结构和搭配是英语的一种变体具有合理中国特色的社会结构和文化历史,渐渐地使得一些词语被性和可接受性。中国煤化工收稿日期:2013-10-2作者简介:徐瑾(1988-),女,河南新乡人,硕士,研究方向:外国语言学与应CNMHG中式英语与中国英语虽然整体上有较大差别,但二者有时翻译语句较长,而且还表述不清,不易理解和交流。之间并非有一条明确的界限,中式英语是可以向中国英语这就说明有时用中国英语进行交流很直接、很方便,便于转化的。随着中国的日渐强大,中国的本土文化也开始被理解。越来越多的人所关注,就算是中式英语也开始作为英语本2.在旅游文化中的应用族语者了解学习中国文化的一个途径,渐渐的中式英语在随着中国在国际上的地位日趋显著,越来越多世界人被更多的人所承认之后便成为了被接受的中国英语。例的眼光放到了中国,中国几千年的浓厚文化底蕴吸引了不如: Good good study, dayday up(好好学习,天天向上),Peo-少慕名而来的旅游者。奥运会的举办以及世博会的召开ple mountain people sea(人山人海)等。这些曾经是老师教更是给中国的旅游业带来了一个新的转折点。在交流中育学生的错误案例,甚至成为英语学习者的一种笑谈,但国外游客似乎更期待把中国特有的食品、街道、景点译成在发现其并未造成语言沟通的困难之后,便跻身加入了中更具特色的中国英语,例如越来越多的外国游客愿意把国英语的行列。dumpling"说成"“ JIaozI”等。据调查显示更多的外国游客这样看来中国英语与中式英语的界限似乎并不十分认为把诸如词“宫保鸡丁”译为“ gongbaojiding”,“故宫”译明了,为什么有些被视为具有“中国特色”,但有些却被视“ gugong”等,反而更受外国旅游者青睐。简单的从各个为受到了汉语思维习惯的“干扰”?为什么那么多的学者英语本族语者交流沟通中,甚至从商量价钱的小贩身上在一方面把中国英语推到国际舞台之上时,另一方面仍小或是从承载外国游人的公车司机或出租车司机身上我们心避免出现中式英语的错误?那么“ ungelivable”如若不被都能找到中国英语的影子。这些中国英语没有造成外国学术界承认的话是否也就变为了“干扰”呢?旅游者的歧义,反而为他们的异国旅程提供了不少便利。、中国英语的现状及发展趋势3.在中国文化输出方面的作用随着中国国际地位的日趋显著,越来越多的地方表现中国文化的输出早在16世纪之前就开始,而承担这项出了对中国英语的需求,不得不承认中国的特有文化、经任务的主要是商人和西方传教士。像标准英语中的tea济和政治等等,成就了中国英语的产生及发展。以下我们mpan等就是当时的中国英语。随着我国加入WTO,国际将简单探讨中国英语的现状和发展趋势。交流日益频繁,交流的对象主要来自不同文化背景的国家(一)中国英语的现状而又以英语作为交流的人士。中国英语不仅中国人在用中国英语的现状基本归纳为以下几点:(1)英语学习外国人也在用。如美国之音(VOA)在介绍中国特有的文者在母语为汉语的前提下习得的英语并不影响其与英语化时也会用中国英语来表述。目前中国英语已经为中国本族语的沟通;(2)大多数受汉语习惯影响说出的英语与与世界进行国际交流架起了桥梁,中国英语在中国文化的英语本族语并无太大区别;(3)有些中国英语符合英语的输出方面已经发挥了不可估量的作用。语法,但并不符合英语本族语的语言习惯;(4)有些中国英(二)在英语教学中的应用语并不符合所谓的“规范英语”,但对于英语本族语来说没教师在教学中不应完全地否定中国英语的存在,反而有理解障碍;(5)对于来中国的各国游客来说,似乎更希望可以通过中国英语在教学中的适当应用使我国青少年在看到具有中国特色的中国英语,例如道路的标示、菜谱等。学习英语的同时,通过具有“中国特色”的中国英语了解更(二)中国英语的发展趋势多的历史、政治、风俗、文化等,避免在学习的过程中造成中国是一个学习英语的大国,从升学考试、四六级考思想西化或是崇洋媚外之类的借误思想。教师应当多鼓试到找工作等,不难看出英语几乎已和我国的生活产生了励同学们敢于说英语,敢于运用英语,不应以“中式英语”不可或缺的融合,渐渐地我们发现中国英语竟成为了学习了学习的理由来打击学生学习的积极性。语言的学习绝不是为英语过程中的一品调味剂。从新生的“ ungelivable”一词中了机械的复制别人的语言,在学习好规范语言的基础上我们可以看出,我们绝不仅仅是像一个机器一样在复制英应做到不依附于英式英语或是美式英语而独立存在,并在语。据统计,牛津字典中以汉语为来源的英语词有一千多可允许的范围内加以灵活运用条,说明英语在不断的吸收汉语。英语中已使用从中文借透过一个新兴的词汇“ ungelivable”看到了中国英语用的词汇、短语数量种类之大,居于英语中借词第十一位我们看到了中国博大精深的文化,看到了中国在国际上的如果从语义划分,可具体分为19类:饮食包括烹调器皿类影响力及其进步,看到了更有趣的中国英语的使用。虽然(190个)、生物名称(175个)、地理名称(110个)、艺术名我们无法准确界定“ ungelivable”应该属于中国英语还是中词(100个)宗教和哲学名词(49个)、政府和政治名词(式英语,但却透过中国英语看到了中国国际地位的提升,48个)种族词汇(34个)、职业身份名词(34个)、度量和同时也看到了中国英语在教学中带来的文化教育意义。货币(31个)、语言写作(28个)、朝代名词(23个)、服装名我们有理由相信中国英语能够促进英汉“界面”的进一步词(17个)、娱乐名词(16个)、协会和秘密社团名称(9发展,它将会更好地紧密中国与西方的沟通与融合,也会个)武术名称(8个)、药品名称(7个)、经济学名称(6有越来越多具有“中国特色”的中国英语被世界所认同。个)、地质学名称(6个)、颜色词汇(5个)等,这些词的英语翻译都是“汉化英语”。7可见受汉语影响的“汉化英语”的参考文献出现和发展是一种客观必然[1]葛传桑.漫谈由汉译英问题[门].翻译通讯,1980,(2).四、中国英语的应用[2]汪榕培.中国英语是客观存在[J].解放军外国语学院学报,1991,(1)灵活、自由。(6作为英语的一种变体,我们可以看出中国英[3]李文中中国英语与中国式英语[J外语教学与研语虽然还没有被广泛接受,但已呈现出了不可阻挡的趋势。我们可以简单的将中国英语的应用分为以下几类:[4]谢之君.中国英语:跨文化语言交际中的干扰性变体(一)在跨国交际中的应用[J].现代外语,1995,(41.在政治经济中的应用[5]贾冠杰,向明友.为中国英语一辩[J].外语与外语教在政治经济上,随着中国经济的飞速发展及中国在学,1997,(5)国际事务中地位的不断提高,越来越多反映中国政治、经[6]罗运芝,中国英语前景观[外语与外语教学,济、文化等方面的专用词表达,不断地以“中国英语”的形1998,(5)式出现在世界的舞台上。例如:0 ne country, Two systems[7]黄金祺应当肯定“西译汉化”现象的积极面[J].中(一国两制), three Represents(三个代表)等,该用法简明扼国翻译,1988,(1)要,有助于加强交流和理解。若反映中国政治、经济、文化中国煤化工辑:类建莹等方面的专用词表达不用中国英语,而按常规英语翻译CNMHG

论文截图
上一条:中国福利彩票
版权:如无特殊注明,文章转载自网络,侵权请联系cnmhg168#163.com删除!文件均为网友上传,仅供研究和学习使用,务必24小时内删除。