GB/T 17693.5-2009外语地名汉字译写导则.西班牙语Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese - Spanish GB/T 17693.5-2009外语地名汉字译写导则.西班牙语Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese - Spanish

GB/T 17693.5-2009外语地名汉字译写导则.西班牙语Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese - Spanish

  • 标准类别:[GB] 国家标准
  • 标准大小:
  • 标准编号:GB/T 17693.5-2009
  • 标准状态:现行
  • 更新时间:2022-08-09
  • 下载次数:
标准简介

GB/T17693《外语地名汉字译写导则》拟分为以下几部分:———GB/T17693.1 英语;———GB/T17693.2 法语;———GB/T17693.3 德语;———GB/T17693.4 俄语;———GB/T17693.5 西班牙语;———GB/T17693.6 阿拉伯语;———GB/T17693.7 葡萄牙语;———GB/T17693.8 蒙古语;……。本部分是GB/T17693的第5部分:西班牙语。本部分代替GB/T17693.5—1999《外语地名汉字译写导则 西班牙语》。本部分与GB/T17693.5—1999相比主要变化如下:———增加第2章规范性引用文件,原第2章及以下章节序号顺延;———原第4章细则部分所有示例以表格形式出现;———删除原第5章,将其内容并入表1中;———原4.1.9序号改为5.1.4.1,表述改为“连词y用‘和’意译”;———原4.1.10序号改为5.1.4.2,表述改为“连词o或u后面的地名的译写用圆括号括注”;———原4.1.14删除;———原4.2.4序号改为5.1.2,表述改为“专名中的冠词音译;地理实体名称中的专名冠词省译”;———增加5.3.6“辅音字母h系无声字母,不译写”;———附录A、附录B中的示例各有增删。本部分的附录A、附录B为规范性附录。本部分由中华人民共和国民政部提出。本部分由全国地名标准化技术委员会归口。本部分负责起草单位:民政部地名研究所。本部分参加起草单位:国家测绘局地名研究所、中国地图出版社、新华社《参考消息》报社。本部分主要起草人:许启大、周定国、刘连安、庞森权、钟军、胡洋、刘静、田硕。本部分所代替标准的历次版本发布情况为:———GB/T17693.5—1999。

标准截图
版权:如无特殊注明,文章转载自网络,侵权请联系cnmhg168#163.com删除!文件均为网友上传,仅供研究和学习使用,务必24小时内删除。