GB/T 17693.4-2009外语地名汉字译写导则.俄语Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese - Russian GB/T 17693.4-2009外语地名汉字译写导则.俄语Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese - Russian

GB/T 17693.4-2009外语地名汉字译写导则.俄语Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese - Russian

  • 标准类别:[GB] 国家标准
  • 标准大小:
  • 标准编号:GB/T 17693.4-2009
  • 标准状态:现行
  • 更新时间:2022-08-30
  • 下载次数:
标准简介

GB/T17693《外语地名汉字译写导则》拟分为以下几部分:———GB/T17693.1 英语;———GB/T17693.2 法语;———GB/T17693.3 德语;———GB/T17693.4 俄语;———GB/T17693.5 西班牙语;———GB/T17693.6 阿拉伯语;———GB/T17693.7 葡萄牙语;———GB/T17693.8 蒙古语;……。本部分是GB/T17693的第4部分:俄语。本部分代替GB/T17693.4—1999《外语地名汉字译写导则 俄语》。本部分与GB/T17693.4—1999相比主要变化如下:———增加第2章规范性引用文件,原第2章及以下章节序号顺延;———原第4章细则部分所有示例以表格形式出现;———原第4章细则部分所有示例添加了GOST—1983转写形式;———删除原第5章,将其内容并入表1中;———表1《俄汉音译表》在元音字母中增添“иа、ие、ыи、иу、уи”;———附录D 表头中的“意译”改为“音译”;附录B、附录C、附录D、附录F中的示例均有增添。本部分的附录A、附录C 为资料性附录,附录B、附录D、附录E、附录F为规范性附录。本部分由中华人民共和国民政部提出。本部分由全国地名标准化技术委员会归口。本部分负责起草单位:民政部地名研究所。本部分参加起草单位:国家测绘局地名研究所、中国地图出版社、新华社《参考消息》报社。本部分主要起草人:许启大、李红、刘连安、庞森权、钟军、胡洋、刘静、田硕。本部分所代替标准的历次版本发布情况为:———GB/T17693.4—1999。

标准截图
版权:如无特殊注明,文章转载自网络,侵权请联系cnmhg168#163.com删除!文件均为网友上传,仅供研究和学习使用,务必24小时内删除。