口译的分析 口译的分析

口译的分析

  • 期刊名字:科学时代(上半月)
  • 文件大小:309kb
  • 论文作者:朱一峰
  • 作者单位:江苏省南通大学外国语学院
  • 更新时间:2020-09-25
  • 下载次数:
论文简介

唱教育教学方法研究JIAO YU JAO XUE FANG FA YAN JIU口译的分析朱一峰/江苏省南通大学外国语学院[摘要]在本文中,作者试图分析口译的过程以及文化背景因素对口译的影响。在文章最后作者给出了一些尝试性的建议去解决当前存在于中国口译发展过程中的问题。[关键词]口译口译员口译过程口译分析1.口译的过程为了解决所有这些问题,翻译者必须尽可能多地融入语言对于口译的过程,不同的人有不同的看法。在实际使用中,B (语言B是指翻译的目标语言,下同)的环境,包括口头的有2种方法被广泛采用,1:聆听一理解其中的内涵一- 再和 书面的。例如,他可以读报纸、文学名署,听电台节目,看现( lstening-- comprehension-- rendition); 2:聆听一转交-电视等,来获取有关语言B的各种知识,比如语言B不同的口交付( lstening- -ranference . delivery)。作者将使用第一种音、为同一个意思而采用的不同的措辞、最新的词组等。除了方法来阐述口译的过程。语言因素,口译员也要去获得广博的知识,以确保理解的正确,聆听是[1译过程的第一一步,可以说对口译T.作成功与否起因为对翻译对象的内容越熟悉,他将能越好的做好自己的工作。决定性的作用。如果-个口译员不听源语言,或者,如果他不另外,口译者在口泽任务进行前要做好充足的准备。比如,明白所听,他将不能顺利地进行翻译工.作。由于其至关重要的需要获取任务的时间、地点、还要获取听众的信息。当然,首意义,必须给予听以足够的重视。一个口译员必须通过观察语要的,要获取口译任务所包含的主题。为了做到这些,他可以调、强调和许多其它由说话者用到的语言特点,来理解说话者向会议主席获取会议中用到的有关会议信息的小册子。这样,表达的意思。这里应该强调的是,翻译,应注重其在一个句子就可以明确口译任务的准备方向。 总之,口泽者必须尽可能多或段落所表达的思想,因为口译员的工作是翻译意思,而非翻的获取关于口译任务的信息以确保任务的成功。译一个一个的单词。2.从文化背景来分析口译尽管听对口译的成功很重要,但听并不是口译的目的。口相当多的人想当然的把口译视作是逐字逐句的对原话的转译员仔细地听讲是为了正确地领会所说的内容,因而可以说正换, 而并不是对原有含义或思想的传达。他们几乎没能注意到确的理解是听的目的。也许有许多因素会妨碍一个口译员对非文化背 景在翻泽中所起到的重要作用。我们要知道,逐字逐句本土语言的正确理解,这也许是由于他们不熟悉非本土讲言的的翻译方法会对中国的翻译者与翻译事业的发展会产生负面的音节、语调利新的术语,或者是他们不知道- -些简单的事实,影响。又或者是不太了解时下热门话题所造成的。任何一个以上列举因为某种原因,你不是总能在另- -种语言中找到等价的词,出来的因素都可能导致理解的错误,进而导致最终的翻译失败。因为处于不同文化的人总有不同的理解力,而且存在于-种文相信非言语行为更真实,往往会选择真实流露的体态语所传达通的作用。开会时发言人即将开始或结束说话时会用手、头、的信息,体态语的这种反对言语信息的真实性的功能称为否定眼神 等信号暗示讲话已经开始或即将结束。人们还可以通过体功能。比如,一个女人对她身边的男+娇滴滴地说“讨厌”态语进行自我情绪的调节。如着急紧张或不知所措时人们就会脸上还露出灿烂的笑容,这是她的语调这种副语言形式和笑容来回踱步,对某事不明白时就会抓耳挠腮,兴奋时就会手舞足这种体态语都否定了她言语所表达的表面意思。这种交流表明蹈,这种自我情绪调节的行为都是潜意识的,是内心的真实反如果非育语的信息和语言信息互相矛盾,非言语信息通常会比映。非言语暗示还能帮助调节交际时信息转换的节奏。我们能语育信息更能准确地表现交际的目的和意图。通过非言语行为来调整话轮的转换节奏和频率,也就是说非言2. 3替代功能语行为可以帮助我们掌控交流的进程。体态语的替代功能并不需要伴随言语而出现,有时由于条3.结束语件的限制,不便或不必用口头或书面语进行表达,体态语就是总之,非语言交际完成人类交际活动的重要组成部分,它一个最佳的选择,人们会用体态语的替代功能来完成信息的交在 人际交往中发挥着各种不同的语用功能,起着不可或缺的作流和传递。比如,用手指着一个人意昧着要选出某个人。耸肩用。在当今经济全球化和人类交流日益频繁,范围不断扩大的表示你对那件事情并不感兴趣。把手指放到屑边则暗示你希望形势下,非语言交际行为在跨文化交际中越来越受到人们的关停止说话保持安静。在-个开着窗的寒冷屋子里,你用劲裹裹注。非语言交际和语言交际一样都浸透着各种文化因素,因此身上的衣服,主人就会主动将窗户关上。在上述这种情况里,不同社会文化中人们所使用的非语言行为也有所不同。只有教话都不用说,你想关窗的信息就传递出去了。学过程中恰当地引导学生了解掌握中外文化中体态语的差异,2. 4强调功能增强他们对非语言交际的认识,才能在交际中减少误解,增加非语可以重复或强调某个重要的信息,它是伴随着语言跨文化交际的有效性。行为出现的,对有声语言有较强的辅助作用和加强作用。比如,参考文献:在演讲过程中放慢速度或提高语调来强调某处意思很重要,或[1]毕继万,《跨文化非语言交际》 [M],北京:外语教学是强调关键词。在向别人表示欢迎时,-边说着“欢迎欢迎"与研究出版社,1999一边笑着伸出友好的 手以示握手,这些都非言语都在加强或强[21陈由{ 外语教育中的文化教学》[ M],北京:北调发出的语言信息。在众多电视剧中,我们不难发现在上级给中国煤化工下级布置任务时,下级会立正站好,拍着胸脯说保证完成任务,教学!;TYHCNMHG[M],北京:外语以这些非语行为来表示态度的坚决和完成任务的决心。2. 5调节功能[41]顾嘉相, 《文化与交际》[C], 上海:上海外语教育体态语的调”节功能是指它能起到协调信息转换确保交流畅出版社,2002。186科学时代.2010年第21期科学时代如何在课堂教学中体现现代教育思想黄旭仁张丹峰李玲/海军航空工程学院青岛分院[擒要]本文从教学评价的指标体系入手,分析了现代教育思想的重要性,然后介绍了现代教育思想的由来、概况和内涵,提出了任职教育院校在课堂教学中体现现代教育思想的基本思路。[关键词]现代教育思想 课堂教学 教学理念在总部课堂教学评价标准中有- -条重要指标那就是要体现段教学法"。但他所说的教学阶段和教学方法,实际上只是教现代教育思想。那么,什么是现代教育思想?如何才算体现了的阶段 和教的方法。赫尔巴特认为教学应是- -个“灌”的过程,现代教育思想?这些问题许多教员都心存疑感。解开这些疑惑因此他的阶段教学法的主 要特征就表现为只重视传授知识不注对于其它课堂教学评价指标的有效落实、提高教员课堂教育教重发展独立思考,只重视书本不注重電学生的活动,只重视怎样学理论水平与能力具有重要意义。教不让重如何学等,这也便成为“传统教育”的主要特征。传一.现代教育思想的由来统教育在当时的历史阶段对科学知识的普及推广起到了非常大+七世纪捷克教育家夸美纽斯在“把-切事物交给-切人”的积极作用,也产生了良好效果。但随着社会、科技的发展及的理念指导下创立了班级授课制。从此,扩大了教育的对象,对教育的要求的不断提高,这种只以传授书本知识为主的教育丰富了教育的内容,教师的地位也得以确立。到了十九世纪,形式也越来越显示出它的弊端。德同教育家赫尔巴特在对教育理论和实践不断深入研究的基础十九世纪末,在西欧国家出现了改造“传统教育”的新教上,逐步形成了较为系统的教育思想体系,并首次将心理学的育运动。 后传到美国形成了美国的进步教育运动。美国教育家内容加进教育学之中,使得教育的科学性进一一步完善。 有的学杜威成为新教育运动的主要代表。他首先向“传统教育"概念者把从夸美纽斯到赫尔巴持的教育思想与实践,称之为“传统挑战,他把赫尔巴特继承和发展的西方教育思想称为“传统教教育”。“传统教育”流派的思想观点基本上可以归结为育”。而把自己在实用主义哲学思想指导下形成的一整套教育中心”,即以教师、教材、课堂为中心。赫尔巴特非常重视教主张称为 “新教育”、“进步教育” 或“现代教育”。杜威提学,把教学问题作为所研究的全部教育问题的中心,创立了“阶出教育应该“以儿童为中心”,教师应考虑儿童的个性持征,化的现象不一定存在于另一种文化。就我们所知,文化塑造语所有的这-切造成了人们对于口译和译者的误解,因此希言,语言反映了我们对世界和文化的看法。为了证明这点,可望随着更多高质量的训练机构的建立, 国外有关翻译方面的作以用国家或文化特有的词或者短语的事实来举证。举例来说,品的引进以及更多的人能来加入这个职业,这样人们对口译和爱斯基摩人有数十个词来形容雪,然而澳大利亚人只有一种。口译员会有一个更加清晰的认识。为什么会有不同呢?对于爱斯基摩人来说,下雪的不同程度将3.2语言学能力培养会决定他们如何生活。所以为了生存,他们必须记住这些词。相当-部分国际的翻译官是在-种双语的环境下长大的,但是对于澳大利亚人,他们从没经历过下需,为什么要用自找或者他们有 足够的条件去四处旅游,甚至可能就因为地理位置麻烦用这么多词来表达对他们无关的事呢?而居住国外,因此他们能很容易的掌握-门第二语言或第三语另外,在语言B中即使你发现一句相同的话,在独特的言。他们能够用B语言获得相当复杂的知识,包括书面和口语场合中有非常不同的意指,或在这种场合这句话并没有太大的(这就是我们所说的语言学能力)。意义,这很正常。例如,中国人经常在朋友旅途后问候“旅途不幸的是,中国口译员没有这样的条件,通常他们没有生辛苦了”,如果口译者对一个本土英国人翻译直接变成"You活 在另一个国家的特权,而是生活在单语言的环境里。因此他must fel tired after the urip" ,他有可能会感到非常不适应甚至们没有机会字受外国同行的待遇,换句话说,他们没有外国同困惑行那样的语言能力。所以把他们送往国外学习或生活一段时间所以,当在另一种文化中面对这种没有意义的词时,一个是明智的,可以更好的理解语言B以及它的文化,从而保证更译员该怎么做呢?笔者认为明智的做法是详员应该铭记他的工高的口译质量。作是传达意思而不是翻译单词。只要他能找到-一个有意义的同参考文献: .义词解释,那翻译任务就被认为是非常成功的。如此说来,我[1]达妮卡.赛莱斯科维奇(法),《口译技巧》.北京:们可以推断-一个译员必须对不同的语言文化很敏感。只有通过北京出版社,1979。培养他的文化敏感度,才能保证翻译任务的成功。[2]钟述孔,《适用口译技巧》, 北京:中国对外翻译出3.讨论和建议版公司,19813.1训练机构建设[3]琼.赫伯特(瑞士),《高级口译手册》 ,北京:北京出目前,相当多的年轻中国人,沉溺于口译的荣耀,立志成版社, 1984。为- -名口译员。然而,不幸的是,很少有人能对成为口译员的[4]让.艾赫贝尔(瑞士),《口译须知》, 北京:外语教先决条件有一一个清晰的了解。更糟的是,他们忽略了一个口译学出版社,1982。员是如何被评判的。多半,他们通过口译员逐字逐句的翻译了[5]穆雷,《中国翻译教学研究》,上海:上海外语教育多少原始演说来评判他的工作。这种趋势对于口译员群体来说出版肯定是有害的,因为对于--些好的译员来说这个错误的趋势可[6售中国煤化工对外翻译出版公司,能会浪费好的机会,甚至-些好的翻译生涯。2005。7)3 IYH当然很多因素导致了这一趋势。例如,没有太多有关的信CN MH G京-中国对外翻译息可得到,因为口译在中国是-种相对较为年轻的学科或职业出版公司,2004。训练,并且在中国只有很少的合格的口译培训机构或组织。科学时代.2010年第21期18

论文截图
上一条:文体分析
下一条:日语特点分析
版权:如无特殊注明,文章转载自网络,侵权请联系cnmhg168#163.com删除!文件均为网友上传,仅供研究和学习使用,务必24小时内删除。